Abstracts
Abstract
This paper discusses the origin, features, research areas, and approaches, as well as the implications, of corpus-based critical translation studies (CCTS), with a view to establishing a theoretical framework. It is argued that CCTS, born of corpus-based translation studies and critical translation studies, will serve to unveil ideological factors behind the translated texts and the process involved. The birth of CCTS has not only revolutionized the methodology of critical translation studies, but has also broadened its scope.
Keywords:
- corpus-based critical translation studies,
- research areas,
- approaches
Résumé
Cet article se concentre sur l’analyse de l’origine, des caractéristiques, des domaines de recherche, des méthodes de recherche et des implications des études de traduction critique basées sur le corpus, visant à établir son cadre théorique. On admet que les études de traduction critique basées sur le corpus, issues du mariage entre les études de traduction basées sur le corpus et les études de traduction critique, visent à dévoiler les facteurs idéologiques qui sous-tendent les traits des textes traduits et le processus de traduction. La naissance des études de traduction critique basées sur le corpus a non seulement révolutionné la méthodologie des études de traduction critique, mais a également élargi son champ d’application.
Mots-clés :
- études de traduction critique basées sur le corpus,
- domaines de recherche,
- méthode
Resumen
Este artículo aborda el origen, características, áreas de investigación, enfoques y repercusiones de los estudios críticos de traducción basados en corpus con el objetivo de establecer un marco teórico. El argumento que se presenta en este artículo es que los estudios críticos de traducción basados en corpus, derivados de los estudios de traducción basados en corpus y de los estudios críticos de traducción, servirán para identificar los factores ideológicos que influyen en los textos traducidos y en el proceso de producción. La llegada de los estudios críticos de traducción basados en corpus no solo ha revolucionado la metodología de los estudios críticos de traducción, sino que también ha ampliado su ámbito de investigación.
Palabras clave:
- estudios críticos de traducción basados en corpus,
- áreas de investigación,
- enfoques
Appendices
Bibliography
- Aksoy, Berrin (2010): The Relation between Translation and Ideology as an Instrument for the Establishment of a National Literature. Meta. 55(3):438-455.
- Baker, Mona (1993): Corpora linguistics and translation studies: Implications and applications. In: Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 233-250.
- Baker, Mona (2000): Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target. 12(2):241-266.
- Baker, Paul and McEnery, Tony (2005): A Corpus-based Approach to Discourses of Refugees and Asylum Seekers in UN and Newspaper Texts. Language and Politics. 4(2):197-226.
- Bassnett, Susan (1980/2004): Translation Studies. 3rd ed. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
- Brown, Roger and Gilman, Albert (1972): The Pronouns of power and solidarity. In: Pier Giglioli, ed. Language and Social Context. Harmondsworth: Penguin, 252-282.
- Brownlow, Rosamon and Parker, Rosamon (2003): Gender-linked Linguistic Behavior in Television Interviews. Sex Roles. 49:121-132.
- Chamberlain, Lori. (1988). Gender and the Metaphorics of Translation. Signs.13(3):454-472.
- Colley, Ann, Todd, Zazie, Bland, Matthew, et al. (2004): Style and Content in Emails and Letters to Male and Female Friends. Journal of Language and Social Psychology. 23(3):369-378.
- Fawcett, Peter (1995): Translation and Power Play. The Translator. 1(2):177-192.
- Fairclough, Norman (1992): Discourse and Social Change. Cambridge: Cambridge Polity Press.
- Fairclough, Norman (1989): Language and Power. London: Longman.
- Fairclough, Norman (2008): The Language of Critical Discourse Analysis: Reply to Michael Billig. Discourse & Society. 19(6):811-819.
- Fang, Ping (2005): 翻译艺术和戏剧艺术结缘 [The Convergence of the Art of Translation with the Art of Drama]. Journal of Sichuan International Studies University. 28(1):1-3.
- Firth, John (1969): The Technique of Semantics. Papers in Linguistic Theory 1934-1951. Oxford: Oxford University Press.
- Fowler, Roger, Hodge, Bob, Kress, Gunther, et al. (1979): Language and Control. London: Routledge & Kegan Paul.
- Gentzler, Edwin and Tymoczko, Maria (2002): Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.
- Gumul, Ewa (2011): Translational Shifts of Syntactic and Lexical Markers of Ideology: Reporting the Iraqi Conflict in Polish Reprint Press. Meta. 56(4):758-774.
- Halliday, Michael and Matthiessen, Christian (1999): Construing Experience through Meaning. London: Continuum.
- Halliday, Michael and Matthiessen, Christian (1985/2004): An Introduction to Functional Grammar. 3rd ed. London: Hodder Arnold.
- Hermans, Theo (1999): Translation in System: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
- Herring, Susan (1993): Gender and Democracy in Computer-mediated Communication. Electronic Journal of Communication. 3(2):476-489.
- Holmes, James (1972/2000): The Name and Nature of Translation Studies. In: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge, 172-185.
- Hou, Yulu (2010): A Corpus-based Study of the Chinese Translations of Sensitive Words in the Plays by Shakespeare. Master’s thesis, unpublished. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University.
- Hu, Kaibao (2015): Introducing Corpus-based Translation Studies. Berlin: Springer.
- Hunston, Susan (2002): Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
- Jia, Hui (2008): 意识形态与美国《新闻周刊》涉华词语的翻译 [Ideology and the English Translation of the Words Related to China in Newsweek]. Shanghai Journal of Translation. 23(2):27-31.
- Jiang, Qiuxia, Guo, Laifu, Jing, Ping, et al. (2006): 社会意识形态与外国文学译介转换策略——以狄更斯的《大卫·考坡菲》的三个译本为例 [The Influence of Social Ideology on Translation of Foreign Literature: A Case Study of Three Chinese Versions of David Copperfield]. Foreign Literature Studies. 28(4):166-175.
- Joz, Rasool, Ketabi, Saeed, Dastjerdi, Hossein, et al. (2014): Ideological Manipulation in Subtitling: A Case Study of a Speech Fragment by Mahmoud Ahmadinejad (President of the Islamic Republic of Iran). Perspectives. 22(3):404-418.
- Kemppanen, Hannu (2004): Keywords and Ideology in Translated History Texts: A Corpus-based Analysis. Across Languages and Cultures. 5(1):89-106.
- Kenny, Dorothy (1998): Creatures of Habit? What Translators Usually Do with Words. Meta. 38(4):515-523.
- Lakoff, Robin (1990): Talking Power: The Politics of Language. New York: Basic Books.
- Laviosa, Sara (2000): TEC: A Resource for Studying What is “in” and “of” Translational English. Across Languages and Cultures. 1(2):159-178.
- Laviosa, Sara (2004): Corpus-based Translation Studies: Where Does It Come from? Where Is It Going? Language Matters. 35(1):6-27.
- Lefevere, André (1992/2004): Translation/History/Culture: A Sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
- Li, Defeng, Zhang, Chunling, and Liu, Kanglong (2011): Translation Style and Ideology: A Corpus-assisted Analysis of Two English Translations of Hongloumeng. Literary and Linguistic Computing. 26(2):153-166.
- Liang, Shiqiu (1981): 关于莎士比亚戏剧翻译 [On the translation of the plays by Shakespeare]. In: Jingzhi Liu, ed. 翻译论集 [On Translation]. Hong Kong: Sanlian Press, 16-18.
- McEnery, Tony and Hardie, Andrew (2012): Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
- McFarlane, John (1953): Modes of Translation. The Durham University Journal. 45(3):77-93.
- Meng, Lingzi (2015): 文学翻译中的性别建构—以强势语为例 [Amplifier as an Index of Gender Construction in Literary Translation]. Foreign Languages in China. 12(6):82-89.
- Mulac, Anthony and Lundell, Torborg (1994): Effects of Gender-linked Language Differences in Adults’ Written Discourse: Multivariate Tests of Language Effects. Language and Communication. 14(3):299-309.
- Mulac, Anthony, Wiemann, John, Widenmann, Sally, et al. (1988): Male/Female Language Differences and Effects in Same-sex and Mixed-sex Dyads: the Gender-linked Language Effect. Communication Monographs. 55(4):315-335.
- Mulac, Anthony, Seibold, David and Farris, Jennifer (2000): Female and Male Managers’ and Professionals’ Criticism Giving: Differences in Language Use and Effects. Journal of Language and Social Psychology. 19(4):389-415.
- Munday, Jeremy (2007): Translation and Ideology: A Textual Approach. The Translator. 13(2):195-217.
- Newmark, Peter (1988/2001): A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
- Niranjana, Tejaswini (1992): Sitting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley/Los Angeles: University of California Press.
- Olohan, Maeve (2004): Introducing Corpora in Translation Studies. London/New York: Routledge.
- Palmer, Frank (1989): Mood and Modality. Cambridge: Cambridge University Press.
- Puurtinen, Tiina (1998): Translating linguistic markers of ideology. In: Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, eds. Translation in Context. Selected papers from the EST Congress, Granada 1998. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 177-186.
- Robinson, Douglas (1997): Translation and Empire. Manchester: St. Jerome.
- Santaemilia, José (2005): Gender, Sex, and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome.
- Scott, Mike and Tribble, Christopher (2006): Textual Patterns: Key Words and Corpus Analysis in Language Education. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Simpson, Paul (1993): Language, Ideology and Point of View. London/New York: Routledge.
- Snell-Hornby, Mary (1988): Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
- Stubbs, Michael (1996): Text and Corpus Analysis. Oxford: Blackwell.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Van Dijk, Teun (1998): Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage.
- Van Dijk, Teun (2008): Discourse and Context. Cambridge: Cambridge University Press.
- Venuti, Lawrence (1998): The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London/New York: Routledge.
- Von Flotow, Luise (1997): Translation and Gender. Ottawa: University of Ottawa Press.
- Wang, Xiaoli (2015): 民族意识形态与少数民族题材小说翻译——以《额尔古纳河右岸》英译为例 [Ethnic Ideology and Translation of Ethnic-themed Novels: A Case Study of the English Version of the Last Quarter of the Moon]. Foreign Languages in China. 12(6):90-98.
- Wang, Xiaoyuan (2010): 翻译话语与意识形态—中国1885-1911文学翻译研究 [Translation Discourse and Ideology: Literary Translation in China, 1895-1911]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
- Wodak, Ruth (1998): Language, Power and Ideology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Wu, Guangjun and Zhang, Huanyao (2015): Translating Political Ideology – A Case Study of the Chinese Translations of the English News Headlines concerning South China Sea Disputes on the Website of www.ftchinese.comBabel. 61(3):394-410.
- Xin, Bin (2005): 批评语言学:理论与应用 [Critical Linguistics: Theory and Application]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
- Yang, Liu (2010): 翻译诗学与意识形态 [Poetics of Translation and Ideology]. Beijing: Science Press.
- Zand, Fateme (2015): Translation of Hybrid Texts: Translator’s Strategies and Ideologies in Translation of Funny in Farsi by Dumas. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies. 2(3):208-223.
- Zhu, Shenghao (1991): 《莎士比亚戏剧全集》译者自序 [The translator’s preface]. In: Xianqiang Meng, ed. 中国莎士比亚评论 [Literary Criticism of Shakespeare in China]. Changchun: Jilin Education Press, 262-265.
- Zhu, Xiaoming (2011): 批评话语分析视角下的《政府工作报告》英译研究(一)—基于语料库的第一人称代词复数考察 [A Study of the English Translation of the Chinese Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis (1) – A Corpus-based Study of the Use of the First Person Plural Pronoun]. Foreign Language Research. 25(2):73-78.