Abstracts
Résumé
Comment traduire en français la composante orale que véhiculent les mimétiques coréens, qui constituent une singularité, voire la poétique de la langue coréenne, dans un récit littéraire ? Véritable gageure. Outre l’omission, communément pratiquée, plusieurs stratégies s’offrent aux traducteurs, qui vont du report pur et simple à l’équivalence indirecte sémantique en passant par le littéralisme. Mais ne peut-on aller plus loin et retrouver, au-delà du sens, les effets sonore et visuel, toute la valeur du mimétique d’origine ? Laissons au traducteur le soin de relever ce défi, de puiser dans les trésors de sonorités, d’images et de poésie que recèle la langue française pour rendre toute la valeur originelle du texte source, en faciliter la lecture et l’ouvrir au monde.
Mots-clés :
- mimétique,
- onomatopée,
- idéophone,
- oralité,
- principe d’équivalence
Abstract
In relation to literary texts, how can we translate oral elements into French so that they convey the salient features of Korean mimetics which constitute the poetics of the Korean language? Insuperable challenge? Besides just omission, which is widely used, several strategies are available to translators, ranging from simple direct transfer, to literalism, and semantic indirect equivalence. Can this strategy be pushed even further to recreate sonorous and visual effects in the target text that go beyond meaning, i.e., to express the full value of the original mimetics? Let us give the translators the freedom to pursue this challenge, to elicit the sonority, the visual and poetic richness of the French language inherent in the original text, to facilitate its reading and meaning for everyone.
Keywords:
- mimetic,
- onomatopoeia,
- ideophone,
- orality,
- principle of equivalence
Appendices
Bibliographie
- Ballard, Michel (1997) : Créativité et traduction. Target. 9(1):85-110.
- Ballard, Michel (2000) : Onomatopée et traduction. In : Michel Ballard, dir. Oralité et traduction. Arras : Artois Presses Université, 13-42.
- Ballard, Michel (2001) : Le nom propre en traduction anglais-français. Paris : Ophrys.
- Ballard, Michel (2003) : Versus : la version réfléchie. Repérages et paramètres anglais-français. Vol. 1. Paris : Ophrys.
- Cicéron (1921) : Du meilleur genre d’orateurs. (Traduit par Henri Bornecque) Paris : Les Belles Lettres.
- Delisle, Jean (1993) : La traduction raisonnée : manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.
- Dubois, Jean, Giacomo, Mathée, Guespin, Louis, et al. (1994) : Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Paris : Larousse.
- Jeanmaire, Guillaume (2001) : Le lexique coréen. Faits de langues. 17:73-76.
- Jeong, Eun-Jin (2004) : Langage littéraire et traduction. Culture coréenne. 67:21-23.
- Ladmiral, Jean-René (2006) : Esquisses conceptuelles, encore… Palimpsestes. Traduire ou Vouloir garder un peu de la poussière d’or. Hommage à Paul Bensimon. Hors série:131-144.
- Meschonnic, Henri (1999) : Poétique du traduire. Paris : Verdier.
- Nida, Eugene A. (1964) : Toward a Scienceof Translating with Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translating. Leyde : Brill.
- Noma, Hideki (1990) : Chôsengo no onomatope : giseigitaigo no kyôkaigatei, oto to keishiki, oto to imi ni tsuite (朝鮮語のオノマトペ: 擬声擬態語の境界画定, 音と形式,音と意味について) [Onomatopoeia in the Modern Korean Language]. Bulletin of the Language Institute of Gakushuin University. 13:24-47.
- Park, Sang-jun (2006) : Les onomatopées du coréen ou court métrage linguistique. Les cahiers de Corée. 7:90-94.
- Ch’ae, Mansik (1934/2005) : Taepyeongcheonha. Séoul : Munhakgwa jiseongsa.
- Ch’ae, Mansik (2003) : Sous le ciel, la paix. (Traduit par Yun Ch’oe et Patrick Maurus) Arles : Actes Sud.
- Ch’oe, Il-Nam (1981) : Neomu keun namu. In : Neomu keun namu [Un arbre trop grand]. Collection Mineumsa Oneului jakka chongseo [Recueil complet des auteurs contemporains]. Vol. 2. Séoul : Mineumsa, 141-159.
- Ch’oe, Il-Nam (1987) : Un arbre trop grand. (Traduit par Hwa-Young Kim et Patrick Maurus) Revue de Corée. 19(3):99-115.
- Coyaud, Maurice et Li, Jin-Mieung (1979) : La tortue qui parle et autres contes et légendes de Corée. Lyon : Fédérop.
- Hwang, Sok-yong (2000) : Oraedoen jeongwon. T. 1 et 2. Séoul : Changbi.
- Hwang, Sok-yong (2001) : Sonnim. Séoul : Changbi.
- Hwang, Sok-yong (2004) : L’invité. (Traduit par Mikyung Choi et Jean-Noël Juttet) Cadeilhan : Zulma.
- Hwang, Sok-yong (2005) : Le Vieux Jardin. (Traduit par Eun-Jin Jeong et Jacques Batilliot) Cadeilhan : Zulma.
- Kim, Seung-ok (1965/1995) : Seoul 1964nyeon gyeoul. In: Kim Seung-ok soseoljip [Recueil des romans de Kim Seung-ok]. Séoul : Munhakdongne, 202-224.
- Kim, Seung-ok (1989) : Séoul, hiver 1964. (Traduit par André Fabre) In : Les grues : Anthologie des nouvelles coréennes. Séoul : La fondation coréenne de la culture et des arts, 81-104.
- Kim, Yu-jong (1997) : Sonagi. In: Dongbaek-kkot woe. Séoul : Hyewon, 16-32.
- Kim, Yu-jong (2000) : Une averse. (Traduit par Mikyung Choi et Jean-Noël Juttet) Cadeilhan : Zulma.
- Lee, Je-ha (1997) : Chosik. Séoul : Munhakdongne.
- Lee, Je-ha (2005) : Régime végétarien. (Traduit par Mikyung Choi et Jean-Noël Juttet) Cadeilhan : Zulma.
- O, Yôngjin (1987) : Maengjinsadaek gyeongsa. In : Hangukui hyeondaehuigok [Pièces de théâtre coréennes contemporaines]. Séoul : Yeoreumsa, 9-58.
- O, Yôngjin (2000) : Monsieur Maeng marie sa fille. (Traduit par Yumi Han et Hervé Péjaudier) Paris : Cric/Racine.
- Oh, Jung-hi (1983) : Bulmangbi. In : Seo Yeong-eun, Meon geudae woe. Collection « Isangmunhaksang susangjakpumjip [Recueil des oeuvres ayant reçu le prix littéraire Isang] ». Vol. 7. Séoul : Munhaksasangsa, 187-258.
- Oh, Jung-hi (1986) : Sullyeja-ui norae. In: Baram-ui neok, Oh Jung-hi soseoljeonjip [L’âme du vent, recueil complet des romans d’Oh Jeung-Hi]. Séoul : Munhakgwa jiseongsa, 103-120.
- Oh, Jung-hi (1988) : Le chant du pèlerin. In : L’oiseau de Molgyewol. (Traduit par Wha-young Kim et Patrick Maurus) Paris : Le Méridien, 99-120.
- Oh, Jung-hi (1996) : Sae. Séoul : Munhakgwa jiseongsa.
- Oh, Jung-hi (2003) : Le Chant du pèlerin. (Traduit par Byoung-Jou Lee) Arles : Picquier Poche.
- Oh, Jung-hi (2004) : La Pierre tombale. (Traduit par Eun-Jin Jeong et Jacques Batilliot) Arles : Picquier.
- Oh, Jung-hi (2005) : L’oiseau. (Traduit par Eun-Jin Jeong et Jacques Batilliot) Paris : Seuil.
- Pak, Youngjun (1972) : Hangukui jeonseol. Vol. 1. Séoul : Hangukmunhwadoseo.
- Pak, Wansô (1980/1994) : Eomma-ui malttuk. Séoul : Segyesa.
- Pak, Wansô (1993) : Le piquet de ma mère. (Traduit par Gobae Kang et Hélène Lebrun) Arles : Actes Sud.
- Pak, Wansô (2006) : Les piquets de ma mère. (Traduit par Patrick Maurus et Shi-yeun Mun) Arles : Actes Sud.
- Roh, Kyeong-shik (1994) : Seoul ga-neun gil. In : Hangukmunhakjakpumseon, Soseol, huigok [Recueil d’oeuvres littéraires coréennes, romans et pièces de théâtre]. Séoul : Hanggukmunhwayesuljinheungwon, 437-487.
- Roh, Kyeong-shik (2004) : Un pays aussi lointain que le ciel. (Traduit par Yumi Han et Hervé Péjaudier) Paris : Imago.
- Seonu, Hwi (1994) : Tereoriseuteu. Séoul : Eulyumunhwasa.
- Seonu, Hwi (2006) : Le Terroriste. (Traduit par Yeong-hee Lim et Françoise Nagel) Paris : Imago.
- Sin, Gyeong-Suk (2001) : Saeya Saeya. In : Sin Gyeong-Suk, Buseoksa woe. Collection « Isang munhaksang susang jakpum jip [Recueil des oeuvres ayant reçu le prix littéraire Isang] ». Vol. 25. Séoul : Munhaksasangsa, 90-107.
- Su, Jung-in (1973/1984) : Beolpan. In : Nanammunhakseon [Recueil des oeuvres littéraires Nanam]. Vol. 6. Séoul : Nanam.
- Su, Jung-in (1974) : La Plaine. (Traduit par Daniel Bouchez) Revue de Corée, 6(4):78-95.
- Yi, Bôm-sôn (1959/1995) : Obaltan. In : Hanguksoseolmunhakdaegye [Recueil de romans de la littérature coréenne]. Vol. 35. Séoul : Donga, 470-505.
- Yi, Bôm-sôn (1980) : Balle perdue. (Traduit par Roger Leverrier) Revue de Corée. 12(2):19-49.
- Yi, Cheonghae (1993) : Pitsori. Séoul : Mineumsa, 7-29.
- Yi, Cheonghae (2002) : Le bruit de la pluie. In : Patrick Maurus, dir. Passeport pour Séoul. Arles : Actes Sud, 167-187.
- Yi, Munyôl (1986/2001) : Hwangjereul wihayeo. Collection « Mineumsa segyemunhakjeonjip [Recueil de romans des chefs-d’oeuvre de la littérature mondiale] ». Vol. 51. Séoul : Mineumsa. Yi, Munyôl (1998) : Pour l’empereur. (Traduit par Yun Ch’oe et Patrick Maurus) Arles : Actes Sud.
- Yi, Munyôl (1998) : Pour l’empereur. (Traduit par Yun Ch’oe et Patrick Maurus) Arles : Actes Sud.