Some features and content are currently unavailable today due to maintenance at our service provider. Status updates

Meta
Journal des traducteurs
Translators' Journal

Volume 52, Number 3, septembre 2007

Table of contents (21 articles)

  1. Le péché de « nivellement » dans la traduction littéraire
  2. Hysteron-proteron: A Polyfunctional Rhetorical Device – with Reference to Arabic-English Translation
  3. F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators’ Style
  4. Molière : un modèle pour le théâtre catalan (1900-1939)
  5. Layers of Trauma: the Yiddish-Hebrew Fiction of Yosl Birshteyn (1920-2003)
  6. Shifting voices: A comparison of two novelists’ translations of a third
  7. Translanguage
  8. Sujet et traduction. De la décision de Ladmiral à la pulsion de Berman
  9. Translating the ‘Predictive’ and ‘Hypothetical’ Meanings English-Spanish
  10. Describing Phraseological Devices in Medical Abstracts: An English/Spanish Contrastive Analysis
  11. A Professional Approach to Translator Training (PATT)
  12. Strategies for Abating Intercultural Noise in Interpreting

Études terminologiques et linguistiques

  1. Un bestiaire linguistique – ou les animaux dans les images du français et de l’anglais
  2. Grammar and Translation: The Noun + Noun Conundrum

Documentation

Bloc-notes

  1. De l’intraculturel à l’interculturel : l’opération traduisante : exemples de quelques problèmes rencontrés lors de l’opération de décodage et de transcodage
  2. Clavis hermeneutica : la problématisation du traduire chez Friedrich Schleiermacher, ou l’ébauche du paradigme de la compréhension intersubjective

Back issues of Meta