Abstracts
Résumé
La médecine est une science ancienne, soumise à l’évolution de l’histoire. Son discours, dont la terminologie, ne peut donc échapper à l’influence de ses utilisateurs successifs.
La didactique de la traduction médicale devra donc prendre en compte que le sociolecte médical n’est pas alimenté par une terminologie objective et rigoureuse, mais qu’il est assujetti à une instabilité aussi synchronique que diachronique.
Mots-clés/Keywords:
- traduction médicale,
- didactique,
- terminologie,
- objectivité scientifique,
- sociolecte
Abstract
An age-old science, medicine has had to follow in the steps of History for millennia. Little wonder, then, if medical language – and, hence, terminology – has always been influenced, over the years, by its successive users.
The didactics of medical translation should take into account that the medical sociolecte, far from feeding on an exact and objective terminology, is in fact prey to synchronic as well as diachronic instability.