Abstracts
Abstract
Drawing on professional experiences as a literary translator seeking to promote transversal, island‑to‑island translation flows, together with a comparative analysis of the contemporary literary ecosystems of the insular Caribbean and the Indian Ocean, this article pits recent debates on the issue of in/visibility in Translation Studies against concrete examples of translations marketed for English‑ and French‑speaking readers. In particular, it focuses on the recent co‑translation, for the Irish/UK market, of Reunionese writer Gaëlle Bélem’s debut novel, Un monstre est là, derrière la porte, and on the translation, for the French/Antillean market, of Trinidadian writer Elizabeth Nunez’s memoir, Not For Everyday Use. It highlights patterns present behind the concept of “book discoverability” to examine issues of asymmetry and invisibilization at work in the contemporary “literary Capitalocene,” and concludes with a call for a new book order in which translation can be (re)envisaged beyond the (neo)colonial doctrines of visibility and discovery.
Keywords:
- Discovery/discoverability,
- caribbean literature,
- reunionese literature,
- in/visibility,
- island‑to‑island translations,
- “literary Capitalocene”
Résumé
S'appuyant sur des expériences professionnelles en tant que traductrice littéraire cherchant à promouvoir des flux de traduction transversaux, d'île en île, ainsi que sur une analyse comparative des écosystèmes littéraires contemporains de la Caraïbe et de l'océan Indien, cette contribution fera dialoguer les récents débats sur la question de l'in/visibilité en traductologie avec des exemples concrets de traductions commercialisées pour des lectorats anglophone et francophone. Elle prendra plus particulièrement pour cas d’étude une traduction réalisée à quatre mains du premier roman de la Réunionnaise Gaëlle Bélem, Un monstre est là, derrière la porte, pour le marché irlandais/du Royaume‑Uni, et une traduction, réalisée seule, d’un récit de la Trinidadienne Elizabeth Nunez, Not For Everyday Use, pour le marché antillais/français. Cette contribution soulignera et remettra en question certains des modèles présents derrière le concept de « découvrabilité des livres » afin d'examiner plus avant les questions d'asymétrie et d'invisibilisation toujours à l'oeuvre dans le « Capitalocène littéraire » contemporain. La contribution se conclura par un appel à un nouvel ordre du livre dans lequel la traduction pourrait être (ré)envisagée au‑delà des doctrines (néo)coloniales de visibilité et de découverte.
Mots-clés :
- Découverte/découvrabilité,
- littérature caribéenne,
- littérature réunionnaise,
- in/visibilité,
- traductions d’île en île,
- « Capitalocène littéraire »
Appendices
Bibliography
- Bélem, Gaëlle. There’s a Monster Behind the Door. Translated by Karen Fleetwood and Laëtitia Saint‑Loubert. Sligo: Bullaun Press, 2024.
- Bélem, Gaëlle. Un monstre est là, derrière la porte. Paris: Gallimard, 2020.
- Buzelin, Hélène. “Independent Publisher in the Networks of Translation.” TTR. Traduction, Terminologie, Rédaction, 19, no. 1 (2006), 135–73. https://doi.org/10.7202/016663ar.
- Buzelin, Hélène. “Traduire pour le Centre National du Livre.” COnTEXTES (2015), https://doi.org/10.4000/contextes.6095.
- Casanova, Pascale. “Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal.” Actes de la recherche en sciences sociales. Traduction : les échanges littéraires internationaux, 144 (2002): 7–20.
- Castro, Olga, and Emek Ergun, eds. Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. London, New York: Routledge, 2017.
- Chesterman, Andrew. “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes 42 (2009), 13– 22.
- Ferdinand, Malcolm. Une écologie décoloniale. Penser l’écologie depuisle monde caribéen. Paris: Seuil, 2019.
- Freeth, Peter J., and Rafael Treviño, eds. Beyond the Translator’s Invisibility. Critical Reflections and New Perspectives. Leuven: Leuven University Press, 2024.
- Garanasvili, Kotryna. “Translation Adjancent.” The Bookseller (January 2025). https://www.thebookseller.com/comment/translation‑adjacent.
- Gonzalez Seligmann, Katerina. Writing the Caribbean in Magazine Time. New Brunswick: Rutgers University Press, 2021.
- Gray, Martyn. Making the ‘Invisible’ Visible? Reviewing Translated Works. Oxford, Berlin, Brussels, Chennai, Lausanne, New York: Peter Lang, 2024.
- Groenland, Tim. The Art of Editing: Raymond Carver and David Foster Wallace. London, Oxford, New York, New Delhi, Sydney: Bloomsbury Academic, 2019.
- Guzmán, María Constanza. “Translating French Thought for Latin America and the Caribbean: the Case of the Cuban Journal Casa de las Américas.” Palimpsestes 35 (2021). https://doi.org/10.4000/palimpsestes.7353.
- Guzmán, María Constanza. “Translation and Territorial Imaginaries: Vectors of Exchange in the Cuban Casa de las Américas and the Uruguayan Cuadernos de Marcha.” Territories, Histories, Memories, special issue of TTR, edited by A. Echeverri and G. Bastin, 28, no. 1 & 2 (2015): 91–108.
- Heilbron, Johan. “Obtaining World Fame from the Periphery.” Dutch Crossing 44, no. 2 (2020): 136–44. https://doi.org/10.1080/03096564.2020.1747284.
- Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro. “La Traduction littéraire. Un objet sociologique.” Actes de la recherche en sciences sociales. Traductions: les échanges littéraires internationaux 144 (2002): 3–5. https://doi.org/10.3406/arss.2002.2803.
- Lefort‑Favreau, Julien. Le Luxe de l’indépendance. Réflexions sur le monde du livre. Montréal: Lux Editeur, 2021.
- Mansell, Richard. “Small Yet Powerful. The Rise of Small Independent Press and Translated Fiction in the UK.” In Translating Asymmetry—Rewriting Power, edited by Ovidi Carbonnell i Cortés and Esther Monzó Nebot, 269–87. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Translation Library, 2021.
- Noorda, Rachel, Corinna Norrick‑Rühl, and Elizabeth Le Roux. “Exploring Transnational Dimensions of Activism in Contemporary Book Culture.” Mémoires du livre / Studies in Book Culture 13, no. 2 (2022): 1–12. https://doi.org/10.7202/1100559ar.
- Nunez, Elizabeth. Not For Everyday Use. New York: Akashic Books, 2014.
- Nunez, Elizabeth. Pour les grandes occasions. Translated by Laëtitia Saint‑Loubert. Le Gosier: Long Cours, 2022.
- Pereira, Joseph R. “The Influence of the Casa de las Américas on English Caribbean Literature.” Caribbean Quarterly 31, no. 1 (1985): 93–103. http://www.jstor.org/stable/40653623.
- Pérez Ruiz, José Antonio. La Huella de Oller. Translated into English and French by Laëtitia Saint‑Loubert. San Juan: Isla Negra Editores, 2021.
- Rabasa, Magalí. The Book in Movement. Autonomous Politics and the Lettered City Underground. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 2019.
- Ricketts, Wendell. “Copyright ‘Rustling’ in English‑ Language Translation: How Translators Keep (and Lose) Rights to Their Work—Data from Translations Published in 2014.” February 2015. https://provenwrite.com/wp-content/uploads/2015/03/ricketts-w-copyright-rustling-in-english-language-translation2.pdf.
- Rothe, Thomas. “Traducir el caribe anglófono en la revista Casa de las Américas: la rearticulación del discurso nuestroamericano.” Universum 36, no. 1 (2021): 69–87.
- Saint‑Loubert, Laëtitia. “L’écosystème littéraire caribéen: face aux précarités, la force des solidarités. Décroissance et décentrement, ou comment Puerto Rico lutte contre le ‘capitalocène littéraire.’” In La Précarité de l’édition indépendante, 104–119. Paris: Alliance de l’édition indépendante & Double ponctuation, 2024.
- Saint‑Loubert, Laëtitia. “Se penser avec l’autre—du « marché‑monde » au « Tout‑Monde » de la traduction.” In Faut‑il se ressembler pour traduire ? Légitimité de la traduction, paroles de traductrices et traducteurs, 11–31. Paris: Double Ponctuation, 2021.
- Saint‑Loubert, Laëtitia. The Caribbean in Translation. Remapping Thresholds of Dislocation. Oxford: Peter Lang, 2020.
- Saint‑Loubert, Laëtitia. “The Tidalectics of Translation. On the Necessity of Rethinking Translation Flows from the Caribbean.” In Translation Flows. Exploring Networks of People, Processes and Products, edited by Ilse Feinauer, Amanda Marais, and Marius Swart, 206–224. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2023.
- Saint‑Loubert, Laëtitia. “(Trans‑) Archipelagic Modes of Publishing Indian Ocean and Caribbean Multilingual Ecologies.” In Borders and Ecotones in the Indian Ocean. Cultural and Literary Perspectives, edited by Markus Arnold, Corinne Duboin, and Judith Misrahi‑Barak, 273–88. Montpellier: PULM, 2020.
- Squires, Claire. Marketing Literature. London: Springer, 2007.
- Steiner, Ann. “The Global Book: Micropublishing, Conglomerate Production, and Digital Market Structures.” Publishing Research Quarterly 34, no. 1 (2018): 118–32.
- Tachtiris, Corine. Translation and Race. London, New York: Routledge, 2024.
- Vassallo, Helen. Towards a Feminist Translator Study: Intersectional Activism in Translation and Publishing. London, New York: Routledge, 2023.
- Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London, New York: Routledge, 1995.

