Abstracts
Abstract
This article explores limitations upon available data on translated books in the UK and Ireland, focusing on the absence of a comprehensive database of titles. Drawing on our investigations and on interviews with publishing professionals, we outline the information gaps and institutional practices that hamper empirical research. We focus on a technical issue that is linked in direct ways to the visibility of writing in translation and translators: namely, the creation and circulation of bibliographical metadata, and the underlying infrastructures through which metadata is shared. We suggest that the discoverability of books in translation—in terms of identifying them as being translated—is directly linked to the extent to which translation and the work of translators are valued by publishers. We then go on to develop this link with respect to literary translators, showing how an absence of information and transparency in the industry defines their working conditions.
Keywords:
- Translation,
- translators,
- metadata,
- publishers,
- libraries
Résumé
Cet article explore les limites des données disponibles sur les livres traduits au Royaume‑Uni et en Irlande, en se concentrant sur l’absence d’une base de données complète des titres. Sur la base de nos enquêtes et d’entretiens avec des professionnels de l’édition, nous décrivons les lacunes en matière d’information et les pratiques institutionnelles qui entravent la recherche empirique. Nous nous concentrons sur une question technique qui est directement liée à la visibilité de l’écriture en traduction et des traducteurs : à savoir, la création et la circulation des métadonnées bibliographiques, et les infrastructures sous‑jacentes à travers lesquelles les métadonnées sont partagées. Nous suggérons que la découvrabilité des livres en traduction — en termes d’identification de la traduction — est directement liée à la mesure dans laquelle la traduction et le travail des traducteurs sont valorisés par les éditeurs. Nous développons ensuite ce lien en ce qui concerne les traducteurs littéraires, en montrant comment l’absence d’information et de transparence dans l’industrie définit leurs conditions de travail.
Mots-clés :
- Traduction,
- traducteurs,
- métadonnées,
- éditeurs,
- bibliothèques
Appendices
Bibliography
- Alter, Alexandra. “Shining a Spotlight on the Art of Translation.” The New York Times, February 11, 2022. https://www.nytimes.com/2022/02/11/books/literary-translation-translators-jennifer-croft.html.
- Audio Publishers Association. “New Naming Guidelines for AI‑Narrated Audiobooks.” Homepage, 2024. https://www.audiopub.org/naming-guidelines-for-ai-narrated-audiobooks.
- Battersby, Matilda. “Dutch Publisher Owned by Simon & Schuster to Trial Using AI for English‑Language Translations.” The Bookseller, November 4, 2024. https://www.thebookseller.com/news/dutch-publisher-owned-by-simon-schuster-to-trial-using-ai-for-english-language-translations.
- Bell, Graham, and Chris Saynor. Interview with EDItEUR: Graham Bell, Executive Director and Chief Data Architect, and Chris Saynor, Standards Editor. Interview by Tim Groenland. Video call, 5 February 2025.
- Berglund, Karl, Jesper Gulddal, and Stewart King. “On Top of the World: Mapping the Nordic Crime Fiction Boom Based on Translation Data.” Translation Studies 18, no. 1 (2025): 1–22. https://doi.org/10.1080/14781700.2024.2333737.
- BIC Brunch, The Thema Sessions, No. 1: Adult Fiction. Posted March 21, 2022, by Book Industry Communication Ltd. YouTube, 1:31:22. https://www.youtube.com/watch?v=hOCsWWQRhrQ.
- Book Industry Communication (BIC). “BIC in Practice: Metadata and Classification.” 2023. https://bic.org.uk/bic-in-practice/.
- Büchler, Alexandra, and Abdel‑Wahab Khalifa. Translation of Arabic Literature into English in the United Kingdom and Ireland, 2010–2020. Literature Across Frontiers, 2021. https://doi.org/10.6084/m9.figshare.17712290.
- Büchler, Alexandra, and Giulia Trentacosti. Publishing Translated Literature in the United Kingdom and Ireland 1990 ‑ 2012: Statistical Report. Literature Across Frontiers, 2015.
- Call, Alex. “I CAN Believe It Is Butter: Translated Fiction Outstrips Wider Category.” The Bookseller. Accessed 23 June 2025. https://www.thebookseller.com/bestsellers/i-can-believe-it-is-butter-translated-fiction-outstrips-wider-category.
- Calleja, Jen. Fair: The Life‑Art of Translation. Prototype, 2025.
- Calleja, Jen. Interview with Jen Calleja. Interview by Tim Groenland. Video call, February 24, 2025.
- Coombe, Charlotte. Interview with Charlotte Coombe. Interview by Tim Groenland and Michaela Králová. Video call, February 10, 2025.
- Donahaye, Jasmine. Three Percent? Publishing Data and Statistics on Translated Literature in the United Kingdom and Ireland. Literature Against Frontiers, 2012.
- Fricker, Christophe. “Librarians, OCLC and Clarivate: Discover Translation!” LinkedIn post. Accessed March 7, 2025. https://www.linkedin.com/pulse/librarians-oclc-clarivate-discover-translation-christophe-fricker-mmf3e.
- Fricker, Christophe. “Why You Might Struggle to Find This Year’s International Booker Winner in UK Libraries – and Why Publishing Suffers as a Result.” The Conversation, June 11, 2024. http://theconversation.com/why-you-might-struggle-to-find-this-years-international-booker-winner-in-uk-libraries-and-why-publishing-suffers-as-a-result-230893.
- Giles, Ian. Interview with Ian Giles, Chair of the Translators Association. Interview by Tim Groenland and Michaela Králová, n.d.
- Giles, Ian. “Pirate AI.” Eurozine, August 12, 2024.
- Guthrie, Alice. Literary Translation from Arabic into English in the United Kingdom, 1990‑2017. Literature Across Frontiers/Mercator International, 2018.
- Heilbron, Johan. “Structure and Dynamics of the World System of Translation.” In Paper Presented at UNESCO International Symposium Translation and Cultural Mediation, February 22–23, 2010. https://ddd.uab.cat/pub/1611/1611_a2015n9/1611_a2015n9a4/Heilbron.pdf.
- Heilbron, Johan. “Translation as a Cultural World System.” Perspectives 8, no. 1 (2000): 9–26. doi:10.1080/0907676X.2000.9961369.
- Heilbron, Johan. “Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World‑System.” European Journal of Social Theory 2, no. 4 (1999): 429–44.
- Hur, Anton. “The Mythical English Reader.” In Violent Phenomena: 21 Essays on Translation, edited by Kavita Bhanot and Jeremy Tiang. Tilted Axis Press, 2022.
- Király, Péter, and Andras Kiséry. “Data about Translation Flows.” Substack newsletter. Patterns of Translation, December 17, 2024. https://translationpatterns.substack.com/p/data-about-translation-flows.
- Klemin, Jeremy. “The Last Frontier of Machine Translation.” The Atlantic, January 8, 2024. https://www.theatlantic.com/technology/archive/2024/01/literary-translation-artificial-intelligence/677038/.
- National Centre for Writing. “Introducing the Literary Translation Database.” National Centre for Writing | NCW, September 29, 2020. https://nationalcentreforwriting.org.uk/writing-hub/introducing-the-literary-translation-database/.
- Roig‑Sanz, Diana, and Laura Fólica. “Big Translation History: Data Science Applied to Translated Literature in the Spanish‑speaking World, 1898–1945.” Translation Spaces 10, no. 2 (2021): 231–59. https://doi.org/10.1075/ts.21012.roi.
- Rutherford, Markella B., Peggy Levitt, and Erika Zhang. “Whence the 3 Percent?: How Far Have We Come toward Decentering America’s Literary Preference?” Global Perspectives 5, no. 1 (January 31, 2024). https://doi.org/10.1525/gp.2024.93034.
- Saha, Anamik, and Sandra van Lente. “The Limits of Diversity: How Publishing Industries Make Race.” International Journal of Communication 16, no. 0 (14 March 2022): 19.
- Self, John. “‘It’s Exciting, It’s Powerful’: How Translated Fiction Captured a New Generation of Readers.” The Guardian, July 29, 2023. https://www.theguardian.com/books/2023/jul/29/its-exciting-its-powerful-how-translated-fiction-captured-a-new-generation-of-readers.
- Shaffi, Sarah. “The Lack of Arabic Literature in English (and Why It Matters).” The New Arab, December 20, 2024. https://www.newarab.com/features/lack-arabic-literature-english-and-why-it-matters.
- Smith‑Yoshimura, Karen. “Using the Semantic Web to Improve Knowledge of Translations.” DCMI’17: Proceedings of the 2017 International Conference on Dublin Core and Metadata Applications. Dublin Core Metadata Initiative 27 (October 2017). https://dl.acm.org/doi/10.5555/3183831.3183838.
- SoA Sounds. “The SoA Advisory Clinic: Found in Translation…with Catherine Fuller from the Translators Association.” Accessed February 24, 2025. https://societyofauthors.org/resource/the-soa-advisory-clinic-found-in-translation-with-catherine-fuller-from-the-translators-association/.
- Stewart, Sophia. “Translators Fight for Credit on Their Own Book Covers.” Publishers Weekly, October 15, 2021. https://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/industry-news/publisher-news/article/87649-translators-fight-for-credit-on-their-own-book-covers.html.
- Stone, Philip, and Clive Herbert. The Importance of Metadata for Discoverability and Sales. Nielsen Book Services, 2020.
- Tachtiris, Corine. Translation and Race. Routledge, 2024.
- Teichmann, Lisa, and Karolina Roman. “Bibliographic Translation Data: Invisibility, Research Challenges, Institutional and Editorial Practices.” Digital Humanities Quarterly 18, no. 3 (2024). https://www.digitalhumanities.org/dhq/vol/18/3/000749/000749.html.
- The Booker Prizes. “Generation TF: Who Is Really Reading Translated Fiction in the UK.” The Booker Library, April 13, 2023. https://thebookerprizes.com/the-booker-library/features/generation-tf-who-is-really-reading-translated-fiction-in-the-uk.
- Vimr, Ondřej. “Choosing Books for Translation: A Connectivity Perspective on International Literary Flows and Translation Publishing.” In Global Literary Studies: Key Concepts, edited by Diana Roig‑Sanz and Neus Rotger, 279–300. De Gruyter, 2022.
- Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995.
- Walsh, Melanie. “Where Is All the Book Data?” Public Books, October 4, 2022. https://www.publicbooks.org/where-is-all-the-book-data/.
- Wang, Yilin, Stefan Tobler, Sawad Hussain, and Nicholas Glastonbury. “What Comes after #NameTheTranslator?” Words Without Borders, September 30, 2022. https://wordswithoutborders.org/read/article/2022‑09/what-comes-after-name-the-translator/.
- Whyte, Lesley. Letter to Tim Groenland. “Email from Lesley Whyte, Managing Director, BDS (Bibliographical Data Services),” February 14, 2025.
- Wischenbart, Rüdiger, Miha Kovač, and Michaela Anna Fleischhacker. Diversity Report 2018: Trends in Literary Translation in Europe. Verein für kulturelle Transfers, 2018.

