Abstracts
Résumé
Tous les Savants du xviiie siècle subissent le charme de Newton. Bien que l’on se rappelle principalement Madame du Châtelet comme traductrice des Principia en langue française, Diderot a aussi inséré dans ses Mémoires un Texte de Newton en latin et en bas de page, précédé de sa traduction en français. Notre article va d’abord approfondir le contexte culturel et scientifique qui accueille en France ces découvertes révolutionnaires, pour ensuite étudier les traductions choisies et les paratextes qui les accompagnent. Ce parcours de recherche n’est certainement pas exhaustif, mais il ne manquera pas de dévoiler la porosité des domaines et des connexions possibles à travers d’autres pistes à parcourir.
Mots-clés :
- traductions scientifiques,
- paratextes,
- Newton,
- Lumières,
- Diderot
Abstract
All eighteenth-century scholars fell under Newton’s spell. While Madame du Châtelet is best remembered as the translator of the Principia into French, Diderot also inserted into his Mémoires a Latin text by Newton – preceded by his own French translation – together with footnotes. This article first examines the cultural and scientific context in which these revolutionary discoveries were received in France, before turning to the selected translations and their accompanying paratexts. Although not exhaustive, this investigation reveals the permeability between disciplines and points to further possible connections for future research.
Keywords:
- scientific translation,
- paratexts,
- Newton,
- Enlightenment,
- Diderot
Appendices
Références
- Agnesi, Maria Gaetana, Traités élémentaires de calcul différentiel et de calcul intégral traduits de l’italien de Mademoiselle A. avec des additions, traduits par P. Th. Anthelmy et Ch. Bossut, Paris, Jombert, 1775.
- Algarotti, Francesco, Le newtonianisme pour les dames, ou entretiens sur la lumière, les couleurs, et sur l’attraction, traduit de l’italien par Louis-Adrien Du Perron de Castera, Paris, Montalant, 1738 [1737].
- Algarotti, Francesco, Il newtonianismo per le dame, Napoli (Venezia), Pasquali, 1737.
- Badelon, Françoise, « Le philosophe traducteur ou l’art d’user du bien d’autrui avec liberté. Diderot et Robinet », Noesis, no 21 (2013), p. 211-228.
- Belhoste, Bruno, Paris savant. Parcours et rencontres au temps des Lumières, Paris, Armand Colin, 2011.
- Bensimon, Paul, « Présentation », Palimpsestes, no 4 (1990), p. IX-XIII.
- Berman, Antoine, La Traduction et la lettre, ou l’auberge du lointain, Paris, Éditions du Seuil, 1999 [1984].
- Berman, Antoine, L’Épreuve de l’étranger, Paris, Gallimard, 1984.
- Biagi, Maria Luisa Altieri et Bruno Basile (dir.), Scienziati del Settecento, Milano-Napoli, Riccardo Ricciardi Editore, 1983.
- Bret, Patrice et Jean-Luc Chappey, « Pratiques et enjeux scientifiques, intellectuels et politiques de la traduction (vers 1660-vers 1840) » [en ligne], La Révolution française, no 12 (2017) [https://journals.openedition.org/lrf/1768].
- Brunet, Pierre, L’Introduction des théories de Newton en France au xviiie siècle. Avant 1738, Paris, Blanchart, 1931.
- Brunot, Ferdinand, Histoire de la langue française des origines à nos jours, Paris, Armand Colin, 1948, t. IX.
- Calle-Gruber, Mireille, « Au titre de la promesse », dans Mireille Calle-Gruber et Elisabeth Zawiska (dir.), Paratextes. Études au bord du texte, Paris, L’Harmattan, 2000, p. 7-13.
- Cernuschi, Alain, « La Cyclopaedia, un intermédiaire entre les Mémoires de l’Académie des sciences et l’Encyclopédie », Recherches sur Diderot et sur l’Encyclopédie, no 45 (2010), p. 131-145.
- Chevrel, Yves, Annie Cointre et Yen-Maï Tran-Gervat (dir.), Histoire des traductions en langue française. xviie et xviiie siècles (1610-1815), Paris, Verdier, 2014.
- Chevrel, Yves, « La retraduction – und kein Ende », dans Robert Kahn et Catriona Seth (éd.) La Retraduction, Rouen-Le Havre, Presses universitaires de Rouen et du Havre, 2010, p. 11-20.
- d’Alembert, Jean-René Le Rond, « Observations sur l’art de traduire en général, et sur cet essai de traduction en particulier », Mélanges de littérature, d’histoire et de philosophie, Amsterdam, Zacharie Châtelain & fils, 1759, t. III, p. 3-32.
- d’Alembert, Jean-René Le Rond, « Recherches sur la courbe que forme une corde tenduë mise en vibration », Histoire de l’Académie royale des sciences et belles lettres de Berlin, pour l’an 1747, Berlin, Haude et Spener, 1749, vol. 3, p. 214-219.
- du Châtelet, Émilie, La Favola delle api, traduit par Elena Muceni, Bologna, Marietti, 2020.
- du Châtelet, Madame, Institutions de physique, Paris, Prault, 1740.
- du Châtelet, Madame, Mémoire sur le feu, Paris, Prault, 1738.
- Dédeyan, Charles, Voltaire et la pensée anglaise, Paris, Centre de documentation universitaire, 1956.
- Dictionnaire de l’Académie française, Paris, Coignard, 1694.
- Diderot, Denis, Oeuvres complètes de Diderot, Paris, Classiques Garnier, 1875, vol. 9.
- Diderot, Denis, Mémoires sur différens sujets de mathématiques, Paris, Durand et Pissot, 1748.
- Diderot, Denis et J.-R. Le Rond d’Alembert, Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, par une société de gens de lettres, Paris, Briasson, David l’aîné, Le Breton, Durand, 1751-1772.
- Dobbs, Betty Jo Teeter, The Foundations of Newton’s Alchemy. Or “The Hunting of the Greene Lyon”, Cambridge, Cambridge University Press, 1975.
- Doury, Marianne, « “Ce n’est pas un argument !” Sur quelques aspects des théorisations spontanées de l’argumentation », Pratiques, no 139-140 (2008), p. 111-128.
- Duris, Pascal (dir.), Traduire la science. Hier et aujourd’hui, Pessac, Maison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine, 2008.
- Durot-Bouce, Elizabeth, « Newton en France au siècle des Lumières : passage et partage des savoirs », Mentalities / Mentalités, vol. 29, no 4 (2017), p. 1-21.
- Elefante, Chiara, Traduzione e paratesto, Bologna, Bononia University Press, 2012.
- Furetière, Antoine, Dictionnaire universel [en ligne], La Haye et Rotterdam, Arnout et Reinier Leers, 1690 [https://books.google.fr/books?id=nCiGIkecOOgC&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false].
- Gambier, Yves, « La retraduction : ambiguïtés et défis », dans Enrico Monti et Peter Schnyder (dir.), Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes, Paris, Éditions Horizons, 2011, p. 49-66.
- Genette, Gérard, Seuils, Paris, Éditions du Seuil, 1987.
- Grieder, Josephine, Anglomania in France (1740-89), Genève, Droz, 1985.
- Guthmann, Claude, « Newton et la naissance de la théorie des couleurs » [en ligne], Bibnum (2017) [https://doi.org/10.4000/bibnum.743].
- Hall, Alfred Rupert, « Newton in France : a new view », History of Science, vol. XIII, no 4 (1975), p. 233-250.
- Huchon, Mireille, Histoire de la langue française, Paris, Le Livre de Poche, 2002.
- Jacobi, Daniel, « Références iconiques et modèles analogiques dans des discours de vulgarisation scientifique », Informations sur les sciences sociales, vol. 24, no 4 (1985), p. 847-867.
- Kölving, Ulla et Andrew Brown, Émilie du Châtelet, son monde, ses travaux, Ferney-Voltaire, Centre international d’étude du xviiie siècle, 2022.
- Konczewska, Hélène, « Les Éléments de la philosophie de Newton et la physique contemporaine », Revue d’histoire des sciences et de leurs applications, t. 8, no 4 (1955), p. 303-318.
- Kuhn, Thomas S., The Structure of Scientific Revolutions, Chicago, The University of Chicago Press, 1962.
- Maupertuis, Pierre-Louis Moreau de, Réflexions philosophiques sur l’origine des langues et la signification des mots, Paris, Porset, 1748.
- Maupertuis, Pierre-Louis Moreau de, Discours sur les différentes figures des astres, Paris, Imprimerie royale, 1732.
- Mounin, Georges, Problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, 1963.
- Newton, Isaac, Principes mathématiques de la philosophie naturelle, traduits par Marie-Françoise Biarnais, Paris, Bourgois, 1985.
- Newton, Isaac, Optique, traduit par M***, Paris, Leroy, 1787, tome premier et tome second.
- Newton, Isaac, Principes mathématiques de la philosophie naturelle, traduits par feue Madame la Marquise du Châtelet, Paris, Desaint & Saillant et Lambert, 1759, tome I.
- Newton, Isaac, La Méthode des fluxions et des suites infinies, traduit par le comte de Buffon, Paris, De Bure, 1740 [1671].
- Newton, Isaac, Traité d’optique sur les reflections, refractions, inflections et couleurs de la lumière, traduit par Pierre Coste, Paris, Montalant, 1722 [1704].
- Newton, Isaac, Traité d’optique sur les reflections, refractions, inflections et couleurs de la lumière, traduit de l’Anglois par M. Coste, Amsterdam, Pierre Humbert, 1720.
- Newton, Isaac, Optiks, or a Treatise of the Reflexions, Inflexions and Colours of Light, London, Smith and Walford, 1704.
- Newton, Isaac, Philosophiae naturalis principia mathematica, Londini, iussu Societatis Regiae ac typis Josephi Streater, 1687.
- Nies, Fritz, « La France, pays ouvert : l’afflux de richesses exogènes par la traduction au xviiie siècle », Revue d’Histoire littéraire de la France, no 1 (2013), p. 55-70.
- Nies, Fritz, « Une France européenne à l’heure de l’Europe française : les traductions de l’anglais au siècle des Lumières », dans Christine Montalbelli (dir.), Le Bonheur de la littérature, Paris, Presses universitaires de France, 2005, p. 85-97.
- Pappas, John, « L’esprit de finesse contre l’esprit de géométrie : un débat entre Diderot et D’Alembert », Studies on Voltaire and the Eighteen Century, vol. 89 (1972), p. 1229-1253.
- Paty, Michel, « Rapport des mathématiques et de la physique chez D’Alembert », Dix-huitième siècle, no 16 (1984), p. 69-79.
- Raschi, Nataša, « Vivre dans l’amour des mathématiques au xviiie siècle : la prise de parole de Madame de Prémontval », dans Nataša Raschi et Cristina Trinchero (dir.), Femmes de science. Quatre siècles de conquêtes entre langue et littérature, Roma, Carocci, 2021, p. 11-125.
- Raschi, Nataša, Diderot et la langue des mathématiques, Roma, Carocci, 2020.
- Regattin, Fabio, « L’Origin of Species in area francese », dans Ana Pano Alaman et Fabio Regattin, Tradurre un classico della scienza. Traduzioni e ritraduzioni dell’Origin of Species di Charles Darwin in Francia, Italia e Spagna, Bologna, Bononia University Press, 2015, p. 33-120.
- Renaud, Lise, « Le paratexte pour penser la figuration des pratiques numériques », Communication & langages, no 202 (2019), p. 83-95.
- Rey, Alain (dir.), Robert historique, Paris, Le Robert, 1992.
- Rooryck, Guy et Lieve Jooken, « Le péritexte des traductions anglaises du Discours sur les Sciences et les Arts de Jean-Jacques Rousseau : la voix énarrative du traducteur », Meta, vol. 58, no 3 (2013), p. 589-606.
- Rossi, Paolo, La Nascita della scienza moderna in Europa, Bari, Laterza, 1997.
- Schandeler, Jean-Pierre, « Le Prospectus de l’Encyclopédie dans le Discours préliminaire : variantes du texte et ambitions du géomètre », Recherches sur Diderot et sur l’Encyclopédie, no 52 (2017), p. 127-141.
- Segrè, Emilio, Personaggi e scoperte della fisica classica, Milano, Mondadori, 1996, vol. 1.
- Seguin, Jean-Pierre, La Langue française au xviiie siècle, Paris, Bordas, 1972.
- Sonet, Édouard, Voltaire et l’influence anglaise, Rennes, Imprimerie de l’Ouest-Éclair, 1926.
- Stenger, Gerhardt, « Diderot traducteur de Shaftesbury », dans Fabienne Brugère et Michel Malherbe (dir.), Shaftesbury : philosophie et politesse, Paris, Champion, 2000, p. 213-226.
- Stockhorst, Stephanie (dir.), Cultural Transfer through Translation, Amsterdam / New York, Rodopi, 2010.
- Taton, René, « Les mathématiques selon l’Encyclopédie », Revue d’histoire des sciences et de leurs applications, t. 4, no 3-4 (1951), p. 255-266.
- Thomson, Ann, « L’essor de la traduction au xviiie siècle » [en ligne], Encyclopédie d’histoire numérique de l’Europe [https://ehne.fr/fr/encyclopedie/th%C3%A9matiques/de-l%E2%80%99humanisme-aux-lumi%C3%A8res/l%E2%80%99europe-des-savoirs-xviie-xviiie-si%C3%A8cle/l%E2%80%99essor-de-la-traduction-au-xviiie-si%C3%A8cle].
- Torop, Peeter, La Traduzione totale : tipi di processo traduttivo nella cultura, Milano, Hoepli, 2010.
- Voltaire, Éléments de la Philosophie de Neuton mis à la portée de tout le monde, Amsterdam, Étienne Ledet & Compagnie, 1738.
