Abstracts
Résumé
Le présent article se veut une exploration théorique de la notion de frontière linguistique, propre à l’idéologie européenne et coloniale de la langue qui définit à ce jour l’approche dominante au langage en contexte colonial canadien, par l’entremise de la traduction. Réfutant l’idée reçue selon laquelle la traduction découle des frontières linguistiques, et avançant plutôt selon l’hypothèse que la traduction est précisément l’une des activités principales qui créent ces frontières, l’article suggère qu’une transformation des conceptions occidentales et coloniales du langage devra passer par une définition radicale de la traduction. L’article explore d’abord la centralité de la frontière dans la définition moderne de la traduction, avant de retracer les grandes lignes du régime discursif colonial sur la langue. Puis, l’article explore le rôle de la traduction dans la (re)production des frontières linguistiques de nos jours, et offre des pistes pour une redéfinition de la traduction, dans une visée postlingue et décoloniale.
Mots-clés :
- Traduction,
- frontières,
- normativité linguistique,
- cartographies linguistiques,
- idéologies coloniales
Abstract
This article explores, from a theoretical angle and through the lens of translation, the notion of linguistic borders, specific to European and colonial ideologies of language, which continue to define the dominant approach to language in the Canadian colonial context. Refuting the conventional idea that translation stems from linguistic borders, and following instead the hypothesis that translation is precisely one of the main activities that create such borders, the article suggests that a transformation of Western and colonial conceptions of language will require a radical redefinition of translation. The article first explores the centrality of borders in the modern definition of translation, before outlining the colonial discursive regime on language. It then explores the role of translation in the (re)production of linguistic boundaries today, and offers avenues for a redefinition of translation, with a postlingual and decolonial aim.
Keywords:
- Translation,
- borders,
- linguistic normativity,
- linguistic cartographies,
- colonial ideology
Appendices
Bibliographie
- Anderson, Benedict (2016 [1983]), Imagined Communities: Reflections on the Origins and Spread of Nationalism, New York, Verso.
- Balibar, Renée (1985), L’Institution du français : Le colinguisme des Carolingiens à la République, Paris, Presses Universitaires de France.
- Bauman, Richard et Charles L. Briggs (2003), Voices of Modernity : Language Ideologies and the Politics of Inequality, Cambridge, Cambridge University Press.
- Berman, Antoine (1988), « De la translation à la traduction », TTR, vol. 1, no 1, p. 23-40.
- Bernier-Cormier, Dominique (2023), Entre Rive and Shore, Fredericton, Goose Lane Editions.
- Calvet, Louis-Jean (1979 [1970]), Linguistique et colonialisme, petit traité de glottophagie, Paris, Petite Bibliothèque Payot.
- Campbell, Emma (2023), Reinventing Babel in Medieval French: Translation and Untranslatability (c. 1120 — c. 1250), Oxford, Oxford University Press.
- Canut, Céline (2021), Provincialiser la langue : Langage et colonialisme, Paris, Éditions Amsterdam.
- Chagnon, Ka (2019), « Colonialisme, universalisme occidental et traduction », TTR, vol. 32, no 1, p. 259-278.
- Chakrabarty, Dipesh (2000), Provincializing Europe: Postcolonial Thought and Historical Difference, Princeton, Princeton University Press.
- Cheyfitz, Eric (1997 [1991]), The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan, Philadelphie, University of Pennsylvania Press.
- Delisle, Jean (1977), « Les pionniers de l’interprétation au Canada », Meta, vol. 22, no 1, p. 5-14.
- Delisle, Jean (2013), La traduction raisonnée : Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- Derrida, Jacques (1985), « Des Tours de Babel », dans Joseph F. Graham (dir.), Difference in Translation, Ithaca, Cornell University Press, p. 209-248.
- Derrida, Jacques (2015 [1967]), De la grammatologie, Paris, Éditions de minuit.
- Des Rochers, Arianne (2023), Language Smugglers: Postlingual Literatures and Translation within the Canadian Context, New York, Bloomsbury.
- Echeverri, Álvaro (2017), « La recherche en enseignement de la traduction au Canada : survol historique et enjeux actuels, » TTR, vol. 30, nos 1-2, p. 149–171.
- Evans, Jonathan et Helen Ringrow (2017), « Borders in Translation and Intercultural Communication », TranscUlturAl, vol. 9, no 2, p. 1-12.
- Foucault, Michel (2014 [1966]), Les mots et les choses, Paris, Gallimard.
- Gal, Susan (2012), « Sociolinguistic Regimes and the Management of “Diversity” », dans Monica Heller et Alexandre Duchêne (dir.), Language in Late Capitalism: Pride and Profit, New York, Routledge, p. 22-37.
- Giroux, Dalie (2019), Parler en Amérique : Oralité, colonialisme, territoire, Montréal, Mémoire d’encrier.
- Goeman, Mishuana (2013), Mark my Words: Native Women Mapping our Nations, Minneapolis, University of Minnesota Press.
- Goyette, Sue (2020), Océan, trad. Georgette LeBlanc, Moncton, Éditions Perce-Neige.
- Heller, Monica et McElhinny, Bonnie (2017), Language, Capitalism, Colonialism, Toronto, University of Toronto Press.
- Hobsbawm, Eric (1990), Nations and Nationalism Since 1780: Programme, Myth, Reality, Cambridge, Cambridge University Press.
- Italiano, Federico (dir.) (2020), The Dark Side of Translation, New York, Routledge.
- Jakobson, Roman (1959), « On Linguistic Aspects of Translation », dans Reuben A. Brower (dir.), On Translation, Cambridge, Harvard University Press, p. 232-239.
- joudry, shalan (2025), « Seeing the World through an Indigenous Language Lens », Conférence Maillet-Frye, Journées d’étude Discours/e, Festival Frye, Université de Moncton, 2 mai 2025.
- Leblanc, Matthieu (2014), « Traduction, bilinguisme et langue de travail : une étude de cas au sein de la fonction publique fédérale canadienne », Meta, vol. 59, no 3, p. 537–556.
- Lewis, Rohan Anthony (2003), « Langue métissée et traduction : quelques enjeux théoriques », Meta, vol. 48, no 3, p. 411-420.
- Meylaerts, Reine (2006), « Heterolingualism in/and Translation: How Legitimate Are the Other and His/Her Language? », Target, vol. 18, no 1, p. 1-15.
- Mossop, Brian (1989), « “Write Idiomatically and Translate Ideas not Words” : Three Defects of the Prevailing Doctrine of Translation », dans Candace Séguinot (dir.), The Translation Process, Toronto, H.G. Publications, p. 7-20.
- Niranjana, Tejaswini (1992), Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context, Berkeley, University of California Press.
- Paul, Daniel N. (2006), We Were Not the Savages: Collision between European and Native American Civilizations, Halifax, Fernwood Publishing.
- Price, Joshua (2023), Translation and Epistemicide: Racialization of Languages in the Americas, Tucson, University of Nebraska Press.
- Pym, Anthony (2003), « Alternatives to Borders in Translation Theory », dans Susan Petrilli (dir.), Translation Translation, New York, Rodopi, p. 451-463.
- Rafael, Vicente L. (1992), Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under Early Spanish Rule, Durham, Duke University Press.
- Rafael, Vicente L (2015), « Betraying Empire: Translation and the ideology of conquest », Translation Studies, vol. 8, no 1, p. 82-93.
- Sakai, Naoki (1997), Translation and Subjectivity: On “Japan” and Cultural Nationalism, Minneapolis, University of Minnesota Press.
- Samoyault, Tiphaine (2020), Traduction et violence, Paris, Éditions du Seuil.
- Simon, Sherry (1994), Le trafic des langues : traduction et culture dans la littérature québécoise, Montréal, Boréal.
- Tuck, Eve et McKenzie, Marcia (2015), Place in Research: Theory, Methodology, and Methods, New York, Routledge.
- Tymoczko, Maria (2006), « Reconceptualizing Translation Theory: Integrating Non-Western Thought about Translation », dans Theo Hermans (dir.), Translating Others, vol. 1, Manchester, St. Jerome Publishing, p. 13-32.
- Walia, Harsha (2021), Border and Rule: Global Migration, Capitalism, and the Rise of Racist Nationalism, Halifax, Fernwood Publishing.

