Auteurs commençant par S
-
Sandly, Sayda
- 2000 — Avec Ouerhani, Béchir, Mosbah, Saïd et Oueslati, Lassaâd, « Théories de la traduction (1989), Tunis, Fondation nationale Carthage, 290 p. »
-
Santos, Orlanda
- 2012 — Avec Oliveira, Janine et Martins, José, « Munday, Jeremy, ed. (2009): The Routledge Companion to Translation Studies, revised edition, Oxon: Routledge, 285 p. »
-
Santoyo, Julius
-
Schwab, Wallace
- 2013 — « Glanert, Simone (2011) : De la traductibilité du droit. Paris : Éditions Dalloz, 374 p. »
- 1997 — « Morris, Marshall (Ed.) (1995): Translation and the Law, American Translators Association Scholarly Monograph Series, Vol. VIII 1995, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 337 p. ISBN 1-55619-627-X »
- 1996 — « Saint Dahl, Henry (1995) : Dahl's Law Dictionary/Dictionnaire Juridique Dahl (Fench-English, English-French), Buffalo, New York/Paris, William S. Hein & Co. Inc./Dalloz, 851 p. »
- 1995 — « Lerat, Pierre et Jean-Louis Sourioux (1994) : Dictionnaire juridique, terminologie du contrat avec des équivalents en anglais et en allemand, Paris, Conseil international de la langue française, 240 p., ISBN : 2-85319-257-1 »
- 1995 — « Reid, Hubert (1994) : Dictionnaire du droit québécois et canadien (avec lexique anglais-français), Montréal, Wilson & Lafleur Ltée, 770 p., ISBN : 2-89127-306-0 »
- 1993 — « Bureau des conseillers législatifs (1992) : Lexique bilingue de termes législatifs, Toronto, Imprimeur de la reine pour l'Ontario, 198 p. »
- 1993 — « CRÉPEAU, Paul-A. et al. (1991) : Dictionnaire de droit privé et Lexiques bilingues, Deuxième édition, Cowansville (Québec), Les Éditions Yvon Blais inc., 741 p. »
- 1992 — « DIDIER, Emmanuel (1990) : Langues et langages du droit, Montréal, Wilson et Lafleur, 477 p. »
- 1992 — « GÉMAR, Jean-Claude et Vo HO-THUY (1990) : Difficultés de langage du droit au Canada, Cowansville, Linguatech et Les Éditions Yvon Blais inc., 205 p. »
-
Séguinot, Candace
-
Shang, Wenbo
-
Shlesinger, Miriam
-
Shreve, Gregory
- 2011 — Avec Angelone, Erik, « Göpferich, Susanne, Jakobsen, Arnt Lykke and Mees, Inger M., eds. (2008): Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen Studies in Language 36. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 208 p. »
- 2011 — Avec Angelone, Erik, « Göpferich, Susanne, Jakobsen, Arnt Lykke and Mees, Inger M., eds. (2009): Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research.Copenhagen Studies in Language 37. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 257 p. »
-
Simon, Sherry
- 2016 — « Pennycook, Alastair and Otsuji, Emi (2015): Metrolingualism. Language in the City. Routledge: London/New York, 205 pages »
- 2011 — « Merrill, Christi (2009): Riddles of Belonging. India in Translation and Other Tales of Possession. New York: Fordham University Press, 380 p. »
- 2010 — « Gürçağlar, Şehnaz Tahir (2008): The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960. Amsterdam: Rodopi, 331 p. »
- 2010 — « Hayes, Julie Candler (2009): Translation, Subjectivity and Culture in France and England, 1600-1800. Stanford: Stanford University Press, 321 p. »
- 2009 — « FOLKART, Barbara (2007): Second Finding. A Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press, 562 pages »
-
Singh, R.
-
Singh, Rajendra
-
Slessor, Stephen
-
Sloate, Daniel
-
Slote, Daniel
- 1997 — « Vitale, Geoffrey (1993): Words in Sympathy, Paris, Dunod Vitale, Geoffrey (1995): Words in Context, Paris, Dunod »
- 1993 — « ROBINSON, Douglas (1991) : The Translator's Turn, Baltimore and London, The Johns Hopkins University Press, 318 p. »
- 1993 — « WESTERWEEL, Bart and Theo D'HAEN (Eds.) (1990): Something Understood. Studies in Anglo-Dutch Literary Translation, Amsterdam-Atlanta, GA, Rodopi, 335 p. »
- 1990 — « Joseph F. GRAHAM (Ed.) (1985) : Difference in Translation, Ithaca and London, Cornell University Press, 253 p. »
-
Smeaton, B.
-
Soto Bueno, Daniel Ricardo
-
Sourioux, Jean-Louis
-
Spilka, Irène
- 1984 — « Bibliographie »
-
St-Jacques, François
-
St-Pierre, Paul
- 2000 — « Hermans, Theo (1999): Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained, Manchester, St. Jerome Publishing, 195 p. »
- 1997 — « Kadish, Doris Y. and Françoise Massardier-Kenney (Eds.) (1994): Translating Slavery. Gender and Race in French Women's Writing, 1783-1823, Kent (Ohio), the Kent State University Press, XVII, 346 p. »
- 1994 — « DURAND, Michel et Martin HARVEY (1992) : Méthode et pratique du thème anglais, Paris, Dunod, 261 p. »
- 1993 — « D'HULST, Lieven (1990) : Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748-1847), Lille, Presses Universitaire de Lille, 256 p. »
- 1992 — « DELISLE, Jean (1987) : La traduction au Canada. Translation in Canada. 1534-1984, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, 436 p. DELISLE, Jean (1990) : Les alchimistes des langues. La société des traducteurs du Québec (1940-1990), Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, XLIII + 446 p. »
-
Stefanink, Bernd
- 2017 — Avec Bǎlǎcescu, Ioana, « Cercel, Larisa (2013) : Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung. Hermeneutik und Kreativität 1. St. Ingbert : Röhrig, 405 p. »
- 2004 — « Stolze, R. (2003) : Hermeneutik und Translation, Tübinger Beiträge zur Linguistik 467, Tübingen, Gunter Narr, 348 p. »
-
Strowe, Anna