Auteurs commençant par M
-
Mac Aodha, Máirtín
- 2022 — « Robertson, Colin (2016): Mulltilingual Law: A Framework for Analysis and Understanding. London: Routledge, 273 p. »
- 2018 — « Gémar, Jean-Claude et Ho-Thuy, Vo (2016) : Nouvellesdifficultés du langage du droit au Canada. Montréal : Thémis, 658 p. »
- 2017 — « Biel, Łucja (2014): Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt: Peter Lang, 347 p. »
- 2014 — « Mattila, Heikki, E. (2012) : Jurilinguistique comparée. Langage du droit, latin et langues modernes. Texte français par Jean-Claude Gémar. Cowansville : Éditions Yvon Blais, 680 p. »
- 2010 — « Mattila, Heikki (2006): Comparative Legal Linguistics. Aldershot: Ashgate, 347 p. »
- 2008 — « Gémar, J.-C. et N. Kasirer (dir.) (2005): Jurilinguistique: entre langues et droits. Jurilinguistics: Between Law and Language, Montréal, Thémis/Bruylant, 596 p. »
-
Mackenzie, Robert
-
Macklovitch, Elliott
-
Mal Mazou, Oumarou
- 2021 — « Woodsworth, Judith, ed. (2018): The Fictions of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 307 p. »
- 2020 — « Prieto Ramos, Fernando, ed. (2018): Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. London/New York: Bloomsbury, 228 p. »
- 2019 — « Pietro Ramos, Fernando (2018): Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. London/New York: Bloomsbury, 228 p. »
- 2016 — « Jenn, Ronald et Oster, Corine, dir. (2014) : Territoires de la traduction. Artois : Artois Presses Université, 212 p. »
-
Malena, Anne
-
Marchand , Chantale
- 2016 — « Humbley, John et Torres Vera, Oscar (2011) : La traduction trilingue : Traduire du français vers l'anglais et l'espagnol. Paris : Ophrys, 220 p. »
- 2012 — « Gile, Daniel (2009) : Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 283 p. »
- 2011 — « Gile, Daniel (2005) : La traduction : la comprendre, l'apprendre. Paris : Presses universitaires de France, 278 p. »
-
Marcoux, Danièle
-
Marcoux, Serge
- 2009 — « Bosseaux, C. (2007) : How Does It Feel ? Point of View in Translation, Amsterdam/New York, Rodopi, coll. “Approaches to Translation Studies”, volume 29, 247 p. »
- 2009 — « Gouanvic, Jean-Marc (2007) : Pratique sociale de la traduction – Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960). Arras : Artois Presses Université, collection « Traductologie ». »
- 2009 — « Wecksteen, Corinne et El Kaladi, Ahmed (2007) : La traductologie dans tous ses états. Mélanges en l'honneur de Michel Ballard, Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie » »
- 2008 — « Bastin, G. L. and P. F. Bandia (eds) (2006) : Charting the Future of Translation History, Ottawa, University of Ottawa Press, vii + 344 p. »
- 2008 — « Delabastita, D., D'hulst, L. and R. Meylaerts (eds.) (2006) : Functional Approaches to Culture and Translation, Selected papers by José Lambert, Benjamins Translation Library, vol. 69, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam / Philadelphia, xxviii + 225 p. »
- 2008 — « Gouadec, D. (2007) : Translation as a Profession, John Benjamin Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, coll. « Benjamin Translation Library (BTL) », vol. 73, xv + 396 p. »
- 2007 — « Branchadell, A. and L. M. West (eds) (2005) : Less Translated Languages, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, Collection Benjamins Translation Library, volume 58, vii + 414 p. »
- 2007 — « Weissbort, D. and A. Eysteinsson (eds.) (2006) : Translation – Theory and Practice : A Historical Reader, Oxford/New York, Oxford University Press, X + 649 p. »
-
Marin-Lacarta, Maialen
-
Marquant, Hugo
- 2007 — « Balliu, C. (2005) : Les confidents du Sérail. Les interprètes français du Levant à l'époque classique, Beyrouth, Université de Saint-Joseph, coll. « Sources-Cibles », 193 p. »
- 2003 — « Balliu, C. (2002) : Les traducteurs transparents. La traduction en France à l'époque classique, Bruxelles, Éditions du Hazard, collection Traductologie, 240 pages. »
-
Martín Ruano, M.
-
Martins, José
- 2012 — Avec Oliveira, Janine et Santos, Orlanda, « Munday, Jeremy, ed. (2009): The Routledge Companion to Translation Studies, revised edition, Oxon: Routledge, 285 p. »
-
Mavrikakis, Catherine
- 1991 — « FITCH, Brian T. (1988): Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work, Toronto, Buffalo, London, University of Toronto Press, 242 p. »
- 1990 — « David HOMEL, Sherry SIMON, éd. (1988) : Mapping Literature: The Art and Politics of Translation, Montréal, Véhicule Press, 125 p. Kathy MEZEI (1988) : Bibliographie de la critique des traductions littéraires anglaises et françaises au Canada, Cahiers de traductologie 7, Presses universitaires d'Ottawa, Fédération canadienne des études humaines »
-
McDonough Dolmaya, Julie
-
Mclaughlin, Mairi
-
Medhat-Lecocq, Héba
-
Medina, Humberto
-
Medjahed, Milouda
- 2022 — « Hartmann, Esa et Hersant, Patrick, dir. (2019) : Au miroir de la traduction. Avant-texte, intratexte, paratexte. Multilinguisme. Paris : Éditions des archives contemporaines, 228 p. »
- 2018 — « Ladmiral, Jean-René et Lipiansky, Edmond Marc (2015) : La Communication interculturelle. Paris : Les Belles Lettres, 330 p. »
-
Megale, Fabrizio
-
Mejri, Salah
-
Meldrum, Yukari
-
Meyer, Ingrid
-
Minors, Helen Julia
-
Monneret, Philippe
-
Morales Moreno, Albert
-
Morin, Jean-Yves
-
Morin, Yves-Charles
-
Mosbah, Saïd
- 2000 — Avec Ouerhani, Béchir, Sandly, Sayda et Oueslati, Lassaâd, « Théories de la traduction (1989), Tunis, Fondation nationale Carthage, 290 p. »
-
Moser-Mercer, Barbara
-
Mossop, Brian