Résumés
Résumé
Émile Nelligan est un des plus grands auteurs de la poésie québécoise, symbole du « poète maudit ». De tous les membres de l’École de Montréal, il est le plus traduit en espagnol. Éditées au Mexique dès les années 1980, les premières versions sont rééditées, révisées et augmentées à la fin des années 1990. En outre, deux anthologies mexicaines et une espagnole publient une sélection traduite entre 1996 et 2002. Mis en musique et inclus dans de nombreux manuels, Soir d’hiver constitue l’un des plus grands « classiques » nelliganiens. À ce jour, nous en avons répertorié quatre versions espagnoles : une de Marco Antonio Campos (éditée d’abord en 1989, puis en 1999), une de Lorenza Fernández del Valle et Juan Carvajal (1996), une de Benjamín Valdivia (2002) et une dernière de Miguel Frontán (non datée, sur le Web). Curieusement, aucune d’entre elles ne reproduit, à première vue, le schéma métrique ou rimique du poème original. Pourtant, l’un des traducteurs prétend avoir apporté une grande attention à la « musique » des vers, quitte à en sacrifier le sens. Cette étude déterminera sous quel angle les traducteurs ont abordé l’aspect sonore du poème, en comparant les caractéristiques phoniques des retraductions et leurs effets en regard de la « trame sonore » originale.
Mots-clés :
- traduction poétique,
- Nelligan,
- Amérique latine,
- prosodie,
- sonorité
Abstract
Émile Nelligan is one of the greatest poets in Quebec, the ultimate poète maudit. Of all the members of the Montreal School, he is the most translated into Spanish. Originally published in Mexico in the 1980s, the first versions were reissued, revised and expanded in the late 1990s. In addition, two Mexican and one Spanish anthologies containing a selection of his work were published between 1996 and 2002. Set to music and included in many textbooks, Soir d’hiver remains one of the greatest Nelligan “classics.” To date, four Spanish versions have come out: one by Marco Antonio Campos (first published in 1989, then in 1999), one by Lorenza Fernández del Valle and Juan Carvajal (1996), one by Benjamín Valdivia (2002) and one by Miguel Frontán (undated, online). Curiously, none of them reproduces at first sight the metrical or rhyme scheme of the original poem. However, one of the translators claims to have paid special attention to the “music” of the lines, even if it meant sacrificing their meaning. This study will determine how the translators approached the poem’s sonority by comparing the poem’s original “soundtrack” with the phonic characteristics of the re-translations and their effects.
Keywords:
- poetry translation,
- Nelligan,
- Latin America,
- prosody,
- sonority
Resumen
Émile Nelligan es uno de los mejores poetas de Quebec, símbolo del “poeta maldito”. De todos los miembros de la Escuela de Montreal, es el más traducido al español. Publicadas en México en los años 1980, las primeras versiones fueron reimpresas, revisadas y aumentadas al final de los años 1990. Además, dos antologías mexicanas y una española publican una selección traducida de su obra entre 1996 y 2002. Puesto en música e incorporado en muchos manuales, Soir d’hiver es uno de los más grandes “clásicos” de Nelligan. Hasta la fecha, se identificaron cuatro versiones en español: una de Marco Antonio Campos (publicada por primera vez en 1989 y luego en 1999), una de Lorenza Fernández del Valle y Juan Carvajal (1996), una de Benjamín Valdivia (2002) y una de Miguel Frontán (sin fecha, en la web). Curiosamente, ninguno de ellos reproduce, a primera vista, el esquema métrico o rítmico del poema original. Sin embargo, uno de afirma haber prestado una gran atención a la “música” de los versos, a riesgo de sacrificar el significado. Este estudio determinará desde qué ángulo los traductores abordaron el aspecto sonoro del poema, comparando las características fónicas de las re-traducciones y sus efectos en relación con la “banda sonora” original.
Palabras clave:
- traducción poética,
- Nelligan,
- Latinoamérica,
- prosodia,
- sonoridad
Parties annexes
Bibliographie
- Alfaro, Margarita (2001) : Evolución de la poesía en Quebec. In : Carmen Fernández Sánchez (dir.). Literatura francocanadiense : la literatura quebequesa. Oviedo : Universidad de Oviedo, 215-281.
- Beausoleil, Claude (1999) : El ángel de la poesía. El recital de los ángeles – Le récital des anges. México : Aldus/UNAM, 8-27.
- Bensoussan, Mathilde et Bensoussan, Albert (1992) : Versification espagnole. In : Mathilde Bensoussan et Claude Le Bigot (dir.). Versification espagnole et petit traité des figures. Rennes : Presses universitaires de Rennes 2, 3-79.
- Berman, Antoine (1984) : L’épreuve de l’étranger – culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris : Gallimard.
- Berman, Antoine (1999) : La Traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain. Paris : Éditions du Seuil.
- Blodgett, Edward D. (1989) : Sublimations : Silence in Poetic and Sacred Discourse. In : Edward D. Blodgett et Harold G. Coward (dir.). Silence, the Word and the Sacred. Waterloo : Wilfrid Laurier University Press, 207-220.
- Bonnefoy, Yves (1998) : Théâtre et poésie : Shakespeare et Yeats. Paris : Mercure de France.
- Caillois, Roger (1978) : Postface. In :Colloque sur la traduction poétique. Centre Afrique-Asie-Europe de la Sorbonne Nouvelle-Paris. Paris : Gallimard, 305-312.
- Campos, Marco Antonio (1993) : Nelligan : une traduction espagnole. In : Yolande Grisé, Réjean Robidoux et Paul Wyczynski, (dir.). Émile Nelligan (1879-1941) : Cinquante ans après sa mort. Actes du colloque. Montréal : Fides, 273-277.
- Campos, Marco Antonio (1995) : Poesía y traducción. HIERONYMUS. 3:51-60.
- Chamberland, Roger (1991) : Les chemins de la poésie québécoise. L’Action nationale. 81(2): 264.
- Dantin, Louis (1904/1997) : Émile Nelligan et son Oeuvre. Réjean Robidoux (dir.). Montréal : PUM.
- Devoto Daniel (1995) : Para un vocabulario de la rima española. Annexes des Cahiers de linguistique hispanique médiévale. 10 :5-186.
- Domínguez Caparrós, José (1999/2007) : Diccionario de métrica española. 2e éd. Madrid : Alianza Editorial.
- Dumont, François (1999) : La poésie québécoise. Montréal : Boréal.
- García Peinado, Miguel Ángel (2001) : Introducción a la literatura canadiense francófona. Málaga : Analecta Malacitana.
- Giroux, Robert (1993) : Nelligan : si l’envie n’y est pas de le lire, chantez-le ! In : Yolande Grisé, Réjean Robidoux et Paul Wyczynski (dir.). Émile Nelligan (1879-1941) : Cinquante ans après sa mort. Actes du colloque. Montréal : Fides, 15-25.
- Grisé, Yolande, Robidoux, Réjean et Wyczynski, Paul (dir.). (1993) : Émile Nelligan (1879-1941) : Cinquante ans après sa mort. Actes du colloque. Montréal : Fides.
- Hayne, David M. (1993) : Nelligan et la rime. In : Yolande Grisé, Réjean Robidoux et Paul Wyczynski (dir.). Émile Nelligan (1879-1941) : Cinquante ans après sa mort. Actes du colloque. Montréal : Fides, 141-149.
- Jomphe, Claudine (1993) : Structures textuelles et musicales : « Soir d’hiver » de Jacques Hétu. In : Yolande Grisé, Réjean Robidoux et Paul Wyczynski (dir.). Émile Nelligan (1879-1941) : Cinquante ans après sa mort. Actes du colloque. Montréal : Fides, 35-53.
- Laranjeira, Mário (1996) : Sens et signifiance dans la traduction poétique. Meta. 41(2):217-222.
- Mailhot, Laurent (1997) : La littérature québécoise. Montréal : TYPO.
- Maisonneuve, Roland (1978) : La musique du mot et du concept, ou certains problèmes de traduction poétique. Meta. 23(1):73-85.
- Masson, Alain (1973) : Discordia concors – Analyse d’un poème de Nelligan. La Revue de l’Université de Moncton. 6(3):95-117.
- Mezei, Kathy (1980) : Émile Nelligan – A Dreamer Passing By. Canadian Literature Vancouver. 87 :81-99.
- Monder, Samuel (2004) : La última impureza : una poética de lo pictórico en Alejandra Pizarnik. In : Daniel Balderston, Oscar Torres Duque, Laura Gutiérrez, Biran Gollnick et Eileen Willingham (dir.). Literatura y otras artes en América Latina. Actas del XXXIV Congreso del Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana, Iowa City, 2 al 6 de julio de 2002. Iowa City : University of Iowa, 17-22.
- NavarroTomás, Tomás (1965) : Arte del verso. 3e éd. México : Compañía general de ediciones (Ideas, Letras y Vida).
- Pardo, Madeleine et Pardo, Arcadio (1992) : Précis de métrique espagnole. Paris : Nathan.
- Quilis, Antonio (1969) : Métrica española. Madrid : Ediciones Alcalá.
- Schneider, Albert (1978) : La traduction poétique. Meta. 23(1):20-36.
- Stratford, Philip (1993) : A Bridge of Sorts (four English translations of « Le Vaisseau d’Or »). In : Yolande Grisé, Réjean Robidoux et Paul Wyczynski (dir.). Émile Nelligan (1879-1941) : Cinquante ans après sa mort. Actes du colloque. Montréal : Fides, 263-272.
- Stratford, Madeleine (2011) : Un poème de Pizarnik sous toutes ses coutures : vers une nouvelle méthode d’analyse des traductions poétiques. TTR. 24(1):143-176.
- Stratford, Madeleine (2013a) : « ¡Voilà Québec en México ! » : Le rayonnement des poètes québécois dans la revue de presse de la Foire du livre de Guadalajara de 2003. Palabres. 12(1-2):253-269.
- Stratford, Madeleine (2013b) : Cuando Latinos del Norte migran hacia el Sur : la poesía de Quebec traducida en Hispanoamérica de 2000 al 2010. Sendebar. 24:271-290.
- Turiel, Frédéric (1998) : Précis de versification. Paris : Armand Colin.