Résumés
Resumen
A partir del análisis de las autotraducciones de Álvaro Cunqueiro, un autor reconocido por el canon tanto en la literatura gallega como en la castellana, se estudian las posibles implicaciones del bilingüismo endógeno en la autotraducción. Así se observa cómo se acentúa la tensión entre la tendencia a la preservación literal y literaria del heterolingüismo y el deseo de aceptabilidad en la cultura meta. Estas dos fuerzas opuestas, llevadas al extremo por un autor-traductor liberado del fantasma de la invisibilidad, acaban por ofrecer un texto excesivamente heterogéneo, marcado por estrategias enunciativas de signo diverso que, al mismo tiempo, manifiestan con claridad la voz propia y “distinta” del autotraductor como locutor segundo.
Palabras clave:
- autotraducción,
- bilingüismo endógeno,
- heterolingüismo,
- biliterariedad,
- enunciación
Résumé
À partir de l’analyse des autotraductions d’Álvaro Cunqueiro, un auteur appartenant au canon de la littérature galicienne et espagnole, nous étudions les éventuelles implications du bilinguisme endogène dans l’autotraduction. On constate ainsi une nette augmentation de la tension entre la tendance à la préservation littérale et littéraire de l’hétérolinguisme et, d’autre part le désir d’acceptabilité dans la culture d’arrivée. Ces deux forces opposées, exacerbées à l’extrême par un autotraducteur qui se sent libéré du fantôme de l’invisibilité engendrent, finalement, un texte trop hétérogène, marqué par des stratégies énonciatives variées qui, en même temps, laissent transparaître clairement une voix personnelle et « différente » de l’autotraducteur comme locuteur second.
Mots-clés :
- autotraduction,
- bilinguisme endogène,
- hétérolinguisme,
- bilittéralité,
- énonciation
Abstract
Based on the analysis of self-translation done by Álvaro Cunqueiro, a recognized author in both Galician and Spanish literature, possible implications of endogenous bilingualism in self-translation are studied. One observes increased tension between the trend of literal and literacy preservation of heterolingualism and the desire to be accepted in the target language. These two competing forces, taken to the extreme by an author-translator freed from the spectre of invisibility, ultimately offer an excessively heterogeneous text, marked by expository strategies of a diverse nature which, at the same time, clearly show the “unique” voice of the self-translator as a second interlocutor.
Keywords:
- self-translation,
- endogenous bilingualism,
- heterolingualism,
- interliterary process,
- enunciation
Parties annexes
Bibliografía
- Berman, Antoine (1985): La Traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Mauzevin: Trans Europ-Repress.
- Carballo, Ricardo (1975): Historia da literatura galega contemporánea. Vigo: Galaxia.
- Casanova, Pascale (2002): Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal. Actes de la recherche en sciences sociales. 144(3):7-20.
- Dasilva, Xosé Manuel (2009): Autotraducirse en Galicia: ¿bilingüismo o diglosia? Quaderns. 16:143-156.
- Dasilva, Xosé Manuel (2010): La autotraducción vista por los escritores gallegos. In: Enric Gallén, Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, eds. Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. Bern: Peter Lang, 265-279.
- Dasilva, Xosé Manuel (2011): La autotraducción transparente y la autotraducción opaca. In: Xosé Manuel Dasilva y Helena Tanqueiro, eds. Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 45-67.
- Dasilva, Xosé Manuel (2012): Compromiso lingüístico e autotradución en Álvaro Cunqueiro. Grial. 194:94-103.
- Ďurišin, Dionýz (1993): Notions et principes. Trad. Alena Anettova. Communautés interlittéraires spécifiques. Bratislava: Académie Slovaque des Sciences.
- Fitch, Brian T. (1983): L’intertextualité interlinguistique de Beckett: la problématique de la traduction de soi. Texte. 2:85-100.
- Fitch, Brian T. (1985): The status of Self-Translation. Revue de critique et de théorie littéraire. 4:111-125.
- Forcadela, Manuel (2009): A mecánica da maxia. Ficcion e ideoloxía en Álvario Cunqueiro. Vigo: Galaxia.
- González Millán, Xoán (1991): Álvaro Cunqueiro: os artificios da fabulación. Vigo: Galaxia.
- Grutman, Rainier (1997): Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Québec: Fides.
- Grutman, Rainier (2007): L’écrivain bilingue et ses publics: une perspective comparatiste. In: Axel Gasquet y Modesta Suárez, eds. Écrivains multilingues et écritures métisses. L’hospitalité des langues. Clermont-Ferrand: Presses Universitaires Blaise Pascal, 31-50.
- Grutman, Rainier (2009): La autotraducción en la galaxia de las lenguas. Quaderns. 16:123-134.
- Grutman, Rainier (2011): Diglosia y autotraducción vertical. In: Xosé Manuel Dasilva y Helena Tanqueiro, eds. Aproximaciones a la traducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 69-92.
- Guillén, Claudio (1985): Entre lo uno y lo diverso. Barcelona: Crítica.
- Lambert, José (1987): Un modèle descriptif pour l’étude de la littérature. La littérature comme système complexe. Contextos. 5(9):47-67.
- López Gay, Patricia (2008): La autotraducción literaria: traducibilidad, fidelidad, visibilidad. Análisis de las traducciones de Jorge Semprún y Agustín Gómez Arcos. Tesis de doctorado no publicada. Universitat Autònoma de Barcelona-Université Paris 7.
- Meschonnic, Henri (1973): Pour la Poétique II. Epistémologie de l’écriture, poétique de la traduction. París: Gallimard.
- Meschonnic, Henri (1989): La rime et la vie. París: Editions Verdier.
- Oustinoff, Michaël (2001): Bilinguisme d’écriture et auto-traduction (Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov). París: L’Harmattan.
- Oustinoff, Michaël (2003): La traduction. París: Presses Universitaires de France.
- Parcerisas, Francesc (2007): Idéologie et autotraduction entre cultures asymétriques. Atelier de Traduction. 7: 99-105.
- Parcerisas, Francesc (2009): De l’asymétrie au degré zéro de l’autotraduction. Quaderns. 16:117-122.
- Parcerisas, Francesc (2011): Autotraducción y lógica moral. In: Xosé Manuel Dasilva y Helena Tanqueiro, eds. Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 165-173.
- Pérez-Bustamante, Ana Sofía (1991): Las siete vidas de Álvaro Cunqueiro. Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz.
- Santoyo, Julio César (2010): Autotraducciones intrapeninsulares: motivos históricos, razones actuales. In: Enric Gallén, Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, eds. Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. Bern: Peter Lang, 365-380.
- Tanqueiro, Helena (1999): Un traductor privilegiado: el autotraductor. Quaderns. 3:19-27.
- Tanqueiro, Helena (2002): Autotraduçao: autoridade, privilégio e modelo. Tesis de doctorado no publicada. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
- R. Vega, Rexina (2001): Un escritor en contexto diglósico: a práctica bilingüe de Álvaro Cunqueiro. In: Dieter Kremer. Actas del 6° Congreso Internacional de Estudios Galegos. (Un século de estudios galegos: Galicia fóra de Galicia, La Habana, 17-21 de abril de 2000). Sada: Galizien-Zentrum der Universität Trier / Ediciós do Castro, 367-376.
- Steiner, George (1995): Después de Babel. Aspectos del lenguaje y de la traducción. (Traducido por Adolfo Castañón) México: Fondo de Cultura Económica.
- Suchet, Myriam (2009): Traduire Juan sin Tierra: une histoire d’ethos. In: Colloque Odyssée de la traductologie: Histoire de la traduction. Montréal, 27 de marzo de 2009. Consultado el 16 de septiembre de 2012, http://www.uottawa.ca/associations/act…/Suchet_Traduire_Juan_sin_Tierra.pdf.
- Toury, Gideon (1980): In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.