Abstracts
Résumé
Le besoin des services d’un interprète dans le domaine de la santé pour traiter des patients allophones est, de nos jours, indiscutable. La littérature scientifique fait la démonstration de ce besoin dans toutes les spécialités médicales. En santé mentale, la situation est particulièrement sensible lorsqu’une évaluation psychologique nécessite les services d’un interprète.
Objectifs Explorer les meilleures pratiques mises en évidence par la littérature précédente pour le travail avec un interprète en santé mentale et les appliquer au contexte particulier des évaluations psychologiques.
Méthodes Une synthèse des principales recommandations fournies par la recherche pour communiquer par l’intermédiaire d’un interprète a été effectuée.
Résultats Une compilation des meilleures pratiques pour garantir une évaluation psychologique de qualité lors du travail en partenariat avec un interprète est fournie, en se concentrant sur les principales questions à prendre en compte lors de l’évaluation de patients linguistiquement et culturellement divers. Cette compilation est organisée en 3 phases : avant, pendant et après la consultation. Par exemple, la nécessité de préparer la rencontre avec l’interprète (briefing), l’impossibilité de demander une interprétation « mot à mot » (sauf dans des cas très particuliers) et la nécessité d’un débriefing avec l’interprète pour compléter l’évaluation.
Discussion Les professionnels de la santé mentale peuvent optimiser leur collaboration avec les interprètes dans l’évaluation psychologique en appliquant ce modèle en 3 phases, ce qui améliorera la communication interculturelle.
Mots-clés :
- évaluation psychologique,
- interprète,
- intervention interculturelle,
- différences linguistiques
Abstract
The need for the services of a healthcare interpreter to treat allophone patients is, today, indisputable. The scientific literature demonstrates such a need in all medical specialties. In mental health, the situation is particularly sensitive when a psychological assessment requires the services of an interpreter.
Objectives To explore the best practices highlighted in the previous literature for working with an interpreter in mental health and apply them to the specific context of psychological assessments.
Methods A synthesis of key research recommendations for communicating through an interpreter was conducted.
Results A compilation of best practices for ensuring quality psychological assessment when working in partnership with an interpreter is provided, focusing on key issues to consider when assessing linguistically and culturally diverse patients. This compilation is organized in 3 stages: before, during and after the consultation. For example, the need to prepare for the consultation with the interpreter (briefing), the impossibility of requesting “word-for-word” interpreting (except in very special cases), and the need for a debriefing with the interpreter to complete the assessment.
Discussion Mental health professionals can optimize their collaboration with interpreters in psychological assessment by applying this three-step model, which will improve cross-cultural communication.
Keywords:
- psychological assessment,
- interpreter,
- intercultural intervention,
- language differences
Appendices
Bibliographie
- Angelelli, C. (2019). Healthcare Interpreting Explained. Oxon et New York : Routledge.
- American Psychological Association. (1990). Guidelines for Providers of Psychological Services to Ethnic, Linguistic, and Culturally Diverse Populations. Récupéré de : http://www.apa.org/pi/oema/resources/policy/provider-guidelines.aspx
- Australian Psychological Society. (2013). Working with Interpreters : A Practice Guide for Psychologists. Récupéré de : https://ausit.org/wp-content/uploads/2020/02/APS-Working-with-Interpreters-Practice-Guide-for-Psychologists_2013.pdf
- Battaglini, A. (2005). L’intervention de première ligne à Montréal auprès des personnes immigrantes : Estimé des ressources nécessaires pour une intervention adéquate. Agence de développement de réseaux locaux de services de santé et de services sociaux. Québec, Canada. Récupéré de : http://collections.banq.qc.ca/ark:/52327/bs57274
- Beltran-Avery, M. P. (2001). The Role of the Health Care Interpreter. An Evolving Dialogue. Chicago, National Council on Interpreting in Health Care Working Papers Series. Récupéré de : https://memberfiles.freewebs.com/17/56/66565617/documents/The%20role_of_health_care_interpreter.pdf
- Berry, J. (2000). Acculturation et identité. Dans J. Costa-Lascoux et M.-A. Hily et G. Vermès (Eds.), Pluralité des cultures et dynamiques identitaires. Hommage à Carmel Camilleri (p. 81-94). Paris, France : L’Harmattan.
- Bischoff, A. et Loutan, L. (2008). Other words, other meanings. Genève, Suisse : Hôpitaux Universitaires de Genève.
- Bowen, S., Gibbens, M. et Roy, J. (2010). From “multicultural health” to “knowledge translation”. Rethinking strategies to promote language access within a risk management framework. Jostrans, 14, 145-164.
- Brisson, A., Bolduc, M. et Jourdan-Ionescu, C. (2011, Mars) Processus décisionnel pour une évaluation psychologique culturellement compétente. Communication par affiche au 33e congrès annuel de la Société québécoise de recherche en psychologie, SQRP, Québec, QC.
- Burdeus-Domingo, N. (2015). Interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario. Estudio comparativo de las ciudades de Barcelona y Montreal. Thèse de doctorat en traduction et études interculturelles. Universitat Autònoma de Barcelona.
- CISOC [Cultural Interpretation Services for Our Communities] (2013). Guide to working with interpreters. Récupéré de : http://www.cisoc.net/_files/Guide_to_Working_with_Interpreters.pdf
- Diamond, L., Schenker, Y., Curry, L., Bradley, E. et Fernandez, A. (2009). Getting by : underuse of interpreters by resident physicians. Journal of General Internal Medicine, 24(2), 256-262.
- Fatahi, N. (2010). Cross-cultural encounters through interpreter—experiences of patients, interpreters and healthcare professionals. These, University of Gothenburg.
- Gillies, A. (2017). Note-taking for Consecutive Interpreting (2e éd). London and New York : Routledge.
- Goh, J., Siong, S., Park, D., Gutchess, A., Hebrank, A. et Chee, M. (2004). Cortical areas involved in object, background, and object-background processing revealed with functional magnetic resonance adaptation. Journal of Neuroscience, 24, 10223-10228. https://doi.org/10.1523/JNEUROSCI.3373-04.2004
- Hadziabdic, E. et Hjelm, K. (2013) Working with interpreters : Practical advice for use of an interpreter in healthcare. International Journal of Evidence-Based Healthcare, 11(1), 69-76. https://doi.org/10.1111/1744-1609.12005
- Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología introducción a la traductología. Madrid, Espagne : Cátedra.
- Karliner, L., Jacobs E., Hm Chen A. et Mutha, S. (2007). Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency ? A systematic review of the literature. Health Services Research, 42(2), 727-754.
- Kellogg, C. et Morton, N. (1999). Beta III manual, A Harcourt Assessment Company. New York, NY : The Psychological Corporation.
- Halter, M. (2018). Foundations of Psychiatric Mental Health Nursing (8e éd). St. Louis, MO : Elsevier.
- Le Du, C. (2013). Tests psychologiques et facteurs culturels. Dans Baudet, T. et Moro, M. R. (dir). Psychopathologie transculturelle, (2e éd.). Issy-les-Moulineaux, France : Elsevier Masson SAS.
- Leanza, Y. (2006). L’interprète médiateur communautaire : Entre ambiguïté et polyvalence. L’Autre. Cliniques, cultures et sociétés, 7(1), 109-124.
- Leanza, Y. (2017). Faire entrer le plurilinguisme dans les équipes cliniques. Analyse contextuelle du travail avec interprète. L’Autre. Cliniques, cultures et sociétés, 18(3), 272-281.
- Leanza, Y., Brisset, C., Rocque, R. et Boilard, A. (2017). Challenges to and recommendations for working with a community interpreter in mental health. A Canadian perspective. In E. Jacobs et L. Diamond (Ed.), Providing Health Care in the Context of Language Barriers : International Perspectives (p. 56-70). Bristol, R.-U. : Multilingual Matters.
- Leanza, Y., Boivin, I., Moro, M. R., Rousseau, C., Brisset, C., Rosenberg, E., et Hassan, G. (2015). Integration of interpreters in mental health interventions with children and adolescents : the need for a framework. Transcultural Psychiatry, 52(3), 353-375. Doi :10.1177/1363461514558137
- Leanza, Y., Miklavcic, A., Boivin, I. et Rosenberg, E. (2014). Working with interpreters. In L. Kirmayer, C. Rousseau et J. Guzder (dir.), Cultural Consultation : Encountering the Other in Mental Health Care (p. 89-114). New York, NY : Springer Science + Business Media. Doi :10.1007/978-1-4614-7615-3
- Mackinnon, R. et Michels, R. (1971). The Psychiatric Interview in Clinical Practice. Philadelphia, PA : WB Saunders.
- Marcos, L. (1979). Effects of interpreters on the evaluation of psychopathology in non-English-speaking patients. The American Journal of Psychiatry, 136(2), 171-174. Doi : 10.1176/ajp.136.2.171.
- Miletic, T., Piu, M., Minas, H., Stankovska, M., Stolk, Y. et Klimidis, S. (2006). Guidelines for working effectively with interpreters in mental health settings. Melbourne : Victorian Transcultural Psychiatry Unit. Récupéré de : https://www.imiaweb.org/uploads/pages/812_2..pdf
- Mudarikiri, M. (2003). Working with the interpreter in adult mental health. Dans : Tribe, R. et Raval, H. (dir,) Working with interpreters in mental health (p. 182-197). Hove, R.-U. : Brunner-Routledge.
- National Council on Interpreting in Health Care (2003). Guide to Interpreter Positioning in Health Care Settings. Récupéré de : https://www.ncihc.org/assets/documents/workingpapers/NCIHC%20Working%20Paper%20-%20Guide%20to%20Interpreter%20Positioning%20in%20Health%20Care%20Settings.pdf
- Nida. E. (1964). Toward a Science of Translation, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden, Pays-Bas : E. J. Brill.
- Paone, T. et Malott, K. (2008). Using Interpreters in Mental Health Counseling : A Literature Review and Recommendations. Journal of Multicultural Counseling and Development, 36, 130-142. Doi :10.1002/j.2161-1912.2008.tb00077.x
- Pelletier, Y. et Ishak, S. (2016). Examen psychiatrique. Dans Lalonde, P. et Pinard, G. (dir). Psychiatrie clinique : Approche biopsychosociale (4e éd.). Montréal, Canada : Chenelière éducation.
- Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. London, R.-U. : Routledge.
- Pointurier, S. (2016). Théories et pratiques de l’interprétation de service public. Paris, France : Presse Sorbonne nouvelle.
- Pottie, K., Ng, E., Spitzer, D., Mohammed, A. et Glazier, R. (2008). Language proficiency, gender and self-reported health : an analysis of the first two waves of the longitudinal survey of immigrants to Canada. Canadian Journal of Public Health/Revue canadienne de Santé publique, 505-510.
- Raval, H. (1996). A systemic perspective on working with interpreters. Clinical Child Psychology and Psychiatry, 1, 29-43. Doi :10.1177/1359104596011004
- René de Cotret, F., Burdeus-Domingo, N. et Leanza, Y. (2020). Sept stratégies pour collaborer avec l’interprète de service public. Santé mentale au Québec.
- Rocque, R. et Leanza, Y. (2015). A Systematic Review of Patients’ Experiences in Communicating with Primary Care Physicians : Intercultural Encounters and a Balance between Vulnerability and Integrity. PLoS ONE 10(10) : e0139577. Doi :10.1371/ journal.pone.0139577
- Sabin, J. (1975). Translating despair. The American Journal of Psychiatry, 132(2), 197-199. Doi : 10.1176/ajp.132.2.197
- Searight, H. et Searight, B. (2009). Working with foreign language interpreters : Recommendations for psychological practice. Professional Psychology : Research and Practice, 40, 444-451. Doi :10.1037/a0016788
- Tribe, R. et Morrissey, J. (2004). Good practice issues in working with interpreters in mental health. Intervention : International Journal of Mental Health, Psychosocial Work and Counselling in Areas of Armed Conflict, 2(2), 129-142.
- Tribe, R. et Sanders, M. (2003). Training issues for interpreters. Dans R. Tribe et H. Raval (Eds.), Working with Interpreters in Mental Health (p. 54-68). London et New York : Routledge.
- Tribe R. et Thompson K. (2008). Working with Interpreters in Health Settings. Guidelines for Psychologists. Leicester, R.-U. : British Psychological Society.
- Tribe, R. et Thompson, K. (2011). Developing guidelines on working with interpreters in mental health : Opening up an international dialogue ? International Journal of Culture and Mental Health, 4, 81-90. Doi :10.1080/17542863.2010.503365
- Valero-Garcés, C. (1999). Un reto a las barreras culturales y lingüísticas : The Twin Cities Interpreting and Translation Program. In M. Vega et R. Martín-Gaitero (Eds.). Lengua y cultura. Estudios en torno a la traducción (pp. 543-550). Madrid, Espagne : Editorial Complutense.
- Vargas-Urpi, M. (2011). Linking Community Interpreting Research with Intercultural Communication Theories : Methodological Approach to the Specific Case of Chinese in Catalonia. In C. Kainz, E. Prunč and R. Schögler (Eds). Modelling the Field of Community Interpreting : questions of methodology in research and training (p. 66-86). Berlin, Allemagne : LIT Verlag.
- Westermeyer, J. (1989). Psychiatric Care of Migrants : A Clinical Guide. Washington, DC : American Psychiatric Press.
- Wright, C. (2014). Ethical issues and potential solutions surrounding the use of spoken language interpreters in psychology. Ethics & Behaviour, 24(3), 215-228. Doi : 10.1080/10508422.2013.845532