Abstracts
Résumé
Bien que les francophones soient presque partout minoritaires en Ontario et, par conséquent, soient constamment exposés à la langue anglaise, on connaît mal l’influence de cette dernière sur les choix lexicaux des locuteurs franco-ontariens. Outre quelques travaux sur des emprunts spécifiques et l’alternance de code, on chercherait en vain des études approfondies sur l’usage des anglicismes lexicaux dans le parler de la communauté, particulièrement dans sa dimension diachronique. Afin de tenter de combler cette lacune, une recherche sur la perception de l’utilisation des emprunts à l’anglais dans le Nord-Est de l’Ontario a été entreprise. L’étude a été menée au moyen d’un questionnaire, administré auprès de locuteurs francophones de la région, qui portait sur près de 200 mots et expressions relevés dans un roman franco-ontarien choisi pour son fréquent recours au lexique anglais. Les résultats révèlent des différences intergénérationnelles intéressantes qui suggèrent une évolution du lexique en synchronie dynamique et fournissent indirectement des renseignements sur l’attitude d’une communauté minoritaire francophone importante vis-à-vis de la langue dominante de l’Ontario.
Mots-clés :
- sociolinguistique,
- franco-ontarien,
- anglicisation,
- lexique,
- emprunts
Abstract
Although French speakers are in a minority language situation nearly everywhere in Ontario, and therefore constantly exposed to English, the influence of this dominant language on the lexical choices they make is not well-known. Apart from works on particular borrowings and code-switching, little has been published on the lexical borrowings used in the French-speaking community, especially from a diachronic point of view. In an attempt to fill this gap, a study on the perceptions of the use of borrowings from English in Northeastern Ontario was conducted. The study was done using a questionnaire, administered to French speakers of the region, that involved nearly 200 words and expressions chosen from a Franco-Ontarian novel that features borrowings from English prominently. Results reveal interesting intergenerational differences that point to an apparent time evolution of the local lexis and indirectly provide information on the attitudes of an important French-speaking minority towards the dominant language of Ontario.
Keywords:
- sociolinguistics,
- Franco-Ontarian,
- anglicization,
- lexicon,
- borrowings
Appendices
Bibliographie
- Bernard, R. (1988). De Québécois à Ontarois : la communauté franco-ontarienne. Hearst : Le Nordir.
- Blishen, B., Carroll, W. et Moore, C. (1987). The 1981 socio-economic index for occupations in Canada. Canadian Review of Sociology and Anthropology. 24:4.465-488.
- Butler, C. (1985). Statistics in Linguistics. Oxford : Blackwell.
- Castonguay, C. (1976). La montée de l’anglicisation chez les jeunes Franco-Ontariens. Bulletin du Centre de recherche en civilisation canadienne-française de l’Université d’Ottawa. 12.5-7.
- Cotnam, J. et Paterson, J. (dir.) (1995). La didactique à l’oeuvre : perspectives théoriques et pratiques. Toronto : Canadian Scholars’ Press.
- Dewaele, J.-M. (2011). Variation in self-reported frequency of use of French swearwords among L2 and L3 users of French. In Martineau, F. et Nadasdi, T. (dir.). Le français en contact. Hommages à Raymond Mougeon. Québec : Presses de l’Université Laval. 67-115.
- Edwards, V. (1973). Anglicization in Quebec City. A Study of the Correlation between Anglicization and Social Class in Quebec City. Québec : Centre international de recherches sur le bilinguisme, Université Laval.
- Étiemble, R. (1964). Parlez-vous franglais? Paris : Gallimard.
- Gouvernement du Québec. (le 7 février 2014). Charte de la langue française, à jour au 1er novembre 2014. http://www2.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/dynamicSearch/telecharge.php?type=2&file=/C_11/C11.html
- King, R. (2011). Back to back : The trajectory of an old borrowing. In Martineau, F. et Nadasdi, T. (dir.). Le français en contact. Hommages à Raymond Mougeon. Québec : Presses de l’Université Laval. 193-216.
- Labov, W. (1972). Sociolinguistic Patterns. Philadelphie : University of Pennsylvania Press.
- Latin, D. et Poirier, C. (dir.) (2000). Contacts de langues et identités culturelles : perspectives lexicographiques. Québec : Presses de l’Université Laval.
- Lodge, R.A. (1999). Colloquial and politeness in French. Modern Language Review. 94.355-365.
- Martineau, F., Mougeon, R., Nadasdi, T. et Tremblay, M. (dir.) (2009). Le français d’ici : études linguistiques et sociolinguistiques sur la variation du français au Québec et en Ontario. Toronto : Éditions du GREF.
- Martineau, F. et Nadasdi, T. (dir.) (2011). Le français en contact. Hommages à Raymond Mougeon. Québec : Presses de l’Université Laval.
- Martinet, A. (1975). Diachronie et synchronie dynamiques. In Martinet, A. (dir.). Évolution des langues et reconstruction. Paris : Presses universitaires de France.
- Melanson, N. (1996). Choix linguistiques, alternances de langues et emprunts chez des Franco-Ontariens de Sudbury. Sudbury : Institut franco-ontarien, Université Laurentienne.
- Mougeon, F. (1995). Les emprunts lexicaux à l’anglais comme marqueurs de variation sociolinguistique dans le français de France et du Canada. In Cotnam, J. et Paterson, J. (dir.). La didactique à l’oeuvre : perspectives théoriques et pratiques. Toronto : Canadian Scholars’ Press. 94-107.
- Mougeon, R. (1985). Répertoire classifié des emprunts lexicaux à l’anglais dans le français parlé de Welland (Ontario). Toronto : Centre de recherches en éducation franco-ontarienne (CRÉFO) et Institut d’études pédagogiques de l’Ontario (IÉPO).
- Mougeon, R. (2000). Les emprunts au vocabulaire de l’anglais en français ontarien. In Latin, D. et Poirier, C. (dir.). Contacts de langues et identités culturelles : perspectives lexicographiques. Québec : Presses de l’Université Laval. 29-34.
- Mougeon, R. et Beniak, É. (1991). Linguistic Consequences of Language Contact and Restriction : The Case of French in Ontario, Canada. Oxford : Clarendon.
- Mougeon, R., Brent-Palmer, C., Bélanger, M. et Cichocki, W. (1982). Le français parlé en situation minoritaire : fréquence d’emploi et maîtrise du français parlé par les élèves des écoles de langue française dans des communautés franco-ontariennes. Québec : Centre international de recherches sur le bilinguisme, Université Laval.
- Mougeon, R. et Canale, M. (1978). Assimilation linguistique des jeunes Franco-Ontariens. Actes de colloque de l’Université Laurentienne. 1.23-37.
- Mougeon, R., Nadasdi, T. et Rehner, K. (2009). Évolution de l’usage des conjonctions et locutions de conséquence par les adolescents franco-ontariens de Hawkesbury et de Pembroke (1978-2005). In Martineau, F., Mougeon, R., Nadasdi, T. et Tremblay, M. (dir.). Le français d’ici : études linguistiques et sociolinguistiques sur la variation du français au Québec et en Ontario. Toronto : Éditions du GREF. 145-184.
- Nadasdi, T., Mougeon, R. et Rehner, K. (2008). Factors driving lexical variation in L2 French : A variationist study of automobile, auto, voiture and machine. Journal of French Language Studies. 18.365-381.
- Poplack, S., Sankoff, D. et Miller, C. (1988). The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation. Linguistics. 26.47-104.
- Roy, J. (2011). Xman est back en Huronie. Ottawa : Éditions David.
- Statistique Canada. (2011). (le 1er novembre 2014). http://www.statcan.gc.ca/
- Tennant, J. (2011). Rythme prosodique et contact des langues dans le français ontarien. In Martineau, F. et Nadasdi, T. (dir.). Le français en contact. Hommages à Raymond Mougeon. Québec : Presses de l’Université Laval. 355-374.
- Thomas, A. (2006). L’évolution des variantes phonétiques régionales méridionales dans le sud-est de la France. La Linguistique. 42:1.53-71.
- Thomas, A. (1986). La variation phonétique : cas du franco-ontarien. Montréal/Paris/Bruxelles : Didier.
- Weinreich, U. (1963). Languages in Contact. La Haye : Mouton.