Abstracts
Abstract
Sir John Harington’s Orlando Furioso in English Heroical Verse (1591) is a significant example of material-textual Englishing: under the direction of Harington, his book’s emblematic title page, copperplate engravings, typography, mise-en-page, and commentary apparatus are all transmutations of the preeminent Italian editions of the sixteenth century, most notably Francesco de Franceschi’s lavish 1584 edition. This article traces how Harington cannily deploys his bibliographic code in metatextual and metavisual ways to call attention to how the material-textual manipulates the reader’s experience. In what could be called an act of early postmodern deconstruction, Harington playfully dismantles the edifying structures of pragmatic humanism in the same way that romance dissolves epic.
Résumé
La célèbre traduction de Sir John Harington, Orlando Furioso in English Heroical Verse (1591), offre un exemple remarquable d’“anglicisation” de l’Arioste, sur le plan textuel autant que matériel. Avec sa page de titre emblématique, ses gravures, ses procédés de typographie et de mise en page, et même ses commentaires, le volume composé sous la direction étroite de Harington opère une véritable transmutation du modèle proposé par les grandes éditions italiennes du seizième siècle, en particulier celle de Francesco de Franceschi publiée en 1584. On montre ici comment Harington déploie une adresse étonnante dans la manipulation des codes bibliographiques de l’époque, jouant sur le métatextuel et le métavisuel pour mettre en scène les pièges que le livre imprimé, dans ses dimensions matérielles autant que textuelles, lui permet de tendre à son lecteur. En un jeu sur les signifiants digne de la déconstruction post-moderne, Harington désarticule les structures édifiantes de l’humanisme pragmatique, comme pour rappeler la dissolution des codes épiques par ceux de la romance.