Some features and content are currently unavailable today due to maintenance at our service provider. Status updates

Port Acadie
Revue interdisciplinaire en études acadiennes
An Interdisciplinary Review in Acadian Studies

Number 16-17, Fall 2009, Spring 2010 Éditer des contes de tradition orale : pour qui? comment? Guest-edited by Jean-Pierre Pichette

Actes des journées internationales d’étude organisées les 23 et 24 octobre 2008 à l’Université Sainte-Anne

Table of contents (16 articles)

Ouverture

  1. Marius Barbeau le passeur (1883–2008)
  2. Éditer des contes de tradition orale : pour qui? comment?

Première séance : transcrire pour qui?

  1. De « la belle forme orale » à la « pâleur du texte imprimé »
  2. De l’oral à l’écrit : la rupture
  3. De la transcription — Quelques considérations sur l’édition en orature
  4. De la parole des conteurs aux contes édités : l’exemple de l’Acadie

Deuxième séance : transcrire, traduire ou récrire?

  1. La politique socioculturelle de la transcription (ou de l’écrit) : la question du français louisianais
  2. L’émergence de l’écrit dans le contexte de la Louisiane
  3. De l’oral à l’écrit : le cas des Acadiens de la Nouvelle-Écosse
  4. Faire parler la transcription

Troisième séance : comment éditer en l’absence de l’oral?

  1. Écrire le non-dit?
  2. Les Contes de Jos Violon : passage de l’oral à l’écrit
  3. De l’oral à l’écrit en Ontario français : les contes du Détroit

Quatrième séance : comment transcrire et éditer? Convergences

  1. De l’oral à l’écrit : toute une histoire
  2. Protocole pour la transcription des documents de source orale en vue de l’édition
  1. Collaborateurs

Back issues of Port Acadie