Abstracts
Résumé
Cet article se veut une réflexion sur l’apport des langues minoritaires et minorisées à la diversité culturelle mondiale, aux connaissances portées par celles-ci et à la façon dont elles contribuent à mieux comprendre les capacités de l’esprit humain. Il y est question de l’épineuse notion de relativité linguistique et du jeu entre l’influence de la langue sur la pensée et le reflet des catégories conceptuelles des groupes humains dans la langue qu’ils parlent. Les patrons de lexicalisation, les mots et les grammaires culturellement spécifiques cités dans ce texte contribuent à illustrer la diversité linguistique à laquelle nous accédons par le biais des langues. La sauvegarde de cette diversité est évidemment implicite dans mes propos, mais j’insiste fortement sur l’importance du rôle des usagères et usagers des langues dans ce processus.
Mots-clés :
- diversité linguistique,
- relativité linguistique,
- conceptualisation,
- savoirs,
- langues autochtones
Abstract
This article aims to reflect on the contribution of minority and minorized languages to global cultural diversity, the knowledge they hold and how they contribute to a better understanding of the capacities of the human mind. It deals with the thorny notion of linguistic relativity and the interplay between the influence of language on thought and the reflection of the conceptual categories of human groups in the language they speak. The patterns of lexicalization and the culturally specific words and grammars cited in this text help to illustrate the linguistic diversity we access through languages. Safeguarding this diversity is obviously implicit in my remarks, but I strongly stress the importance of the role of language users in this process.
Keywords:
- linguistic diversity,
- linguistic relativity,
- conceptualization,
- knowledge,
- indigenous languages
Appendices
Bibliographie
- Arenas, P. (2012). Etnobotánica en zonas áridas y semiáridas del Cono Sur de Sudamérica. CEFYBO-CONICET.
- Austin, P. et Sallabank, J. (2011). The Cambridge handbook of endangered languages. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511975981
- Bowerman, M. et Choi, S. (2003). Space under construction: Language-specific spatial categorization in first language acquisition. Dans D. Gentner et S. Goldin-Meadow (dir.), Language in mind: Advances in the study of language and thought (p. 387‑427). Boston Review. https://doi.org/10.7551/mitpress/4117.003.0021
- Carré, N. et Thierry, R. (dir.) (2020). Langues minorées. Bibliodiversité. 187 p.
- Delbecque, N. (2006). Linguistique cognitive : comprendre comment fonctionne le langage. De Boeck. https://doi.org/10.3917/dbu.delbe.2006.01
- Depeltau, J. (2019). Nitaskinan, territoire : Analyse des discours des représentants politiques des Atikamekw Nehirowisiwok et des gouvernements coloniaux, 1973-2004 [thèse de doctorat, Université d’Ottawa, Ottawa, Canada]. Recherche uO. http://dx.doi.org/10.20381/ruor-23612
- Drapeau, L. (2014). Grammaire de la langue innue. Presses de l’Université du Québec.
- Evans, N. et Saint-Upéry, M. (2012). Ces mots qui meurent : les langues menacées et ce qu’elles ont à nous dire. La Découverte.
- Fontaine, L. (2022). La vision du monde et la culture innue à travers sa langue [document inédit].
- Gumperz, J. J. et Levinson, S. C. (1996). Rethinking linguistic relativity. Cambridge University Press.
- Harrison, K. D. (2007). When languages die: The extinction of the world’s languages and the erosion of human knowledge. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195181920.001.0001
- Hill, J. H. (2002). “Expert rhetorics” in advocacy for endangered languages: Who is listening, and what do they hear? Journal of Linguistic Anthropology, 12(2), 119-133. http://www.jstor.org/stable/43104007
- IDDPNQL (Institut de développement durable des Premières Nations du Québec et du Labrador). (2020). Au fil de la rivière des Pekuakamilnuats. Nipi. https://iddpnql.ca/livre/nipi-au-fil-de-la-riviere-des-pekuakamiulnuatsh/
- Lambert-Brétière, R. (2018). Savoir culturel et langue en danger : l’exemple du rituel de l’igname chez les Kwoma. Journal de la Société des Océanistes, 146, 73-83. https://doi.org/10.4000/jso.8624
- Matras, Y. (2009). Language Contact. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511809873
- McGregor, W. (2015). Linguistics: An introduction (2e éd.). Bloomsbury Academic.
- Papafragou, A., Massey, C. et Gleitman, L. (2002). Shake, rattle, ‘n’ roll: The representation of motion in language and cognition. Cognition, 84(2), 189‑219. https://doi.org/10.1016/S0010-0277(02)00046-X
- Pelleschi, J. (1896). Los indios Matacos y su lengua.: Vol. XVII, XVIII. Instituto geográfico argentino.
- Perley, B. (2012): Zombie linguistics: Experts, endangered languages and the curse of undead voices. Anthropological Forum: A Journal of Social Anthropology and Comparative Sociology, 22(2), 133-149. https://doi.org/10.1080/00664677.2012.694170
- Pinker, S. (2013). L’instinct du langage. Odile Jacob.
- Slobin, D. (1996). From “thought and language” to “thinking for speaking”. Dans J. J. Gumperz et S. C. Levinson (dir.), Rethinking linguistic relativity (p. 70-96). Cambridge University Press.
- Slobin, D. (2014). Thinking for Speaking. Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 13. https://doi.org/10.3765/bls.v13i0.1826
- Talmy, L. (1985). Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms. Language typology and syntactic description (T. Shopen, p. 36‑149). Cambridge University Press.
- Vukevich Kaagegaabaw, J. (s.d.). Ojibwe word of the day (Miigwech ᒦᑴᒡ « Thank you »). https://www.jamesvukelich.com/
- York, F. et Drapeau, L. (2010). La sémantique des verbes de déplacement en innu [mémoire de maîtrise, Université du Québec à Montréal, Canada]. Archipel. http://archipel.uqam.ca/id/eprint/2821
- York, F. (2015). Atelier sur les verbes de déplacement en innu [document inédit].