Abstracts
Abstract
This paper examines simultaneous interpreting (SI) from the viewpoint of procedural competence, whose evolution may be followed and monitored through the changes intervening within implicit and explicit tasks performed. As a goal-oriented communicative activity, SI may be analysed through the strategies applied to achieve the communicative goal. The interpreter, first during his studies and then throughout his career, develops and constantly refines a strategic behaviour integrating conscious and unconscious strategies. Strategies are a dynamic concept, useful not only for the description of process-oriented aspects of SI, but also as a teaching tool orienting the study and for devising exercises that help automatize specific interpreting solutions.
Keywords/Mots-clés:
- interpreting strategies,
- implicit competence,
- procedural knowledge,
- simultaneous interpreting
Résumé
L’interprétation simultanée est une compétence procédurale dont le développement peut être observé à travers les changements intervenant sur le plan des compétences implicites et des connaissances explicites. C’est une activité ciblée qui peut être analysée sur la base des stratégies utilisées par l’interprète au service d’une intention de communication. D’abord pendant ses études et ensuite au cours de sa carrière professionnelle, l’interprète développe, renforce et continue à perfectionner un comportement stratégique individuel fondé sur des stratégies qu’il introduit consciemment ou inconsciemment. Les stratégies sont considérées comme un instrument utile non seulement pour décrire le processus de l’interprétation mais également les aspects didactiques, permettant d’orienter les études vers le développement d’automatismes spécifiques pour l’interprétation simultanée.
Appendices
References
- Bevilacqua, L. (2003): Posizione del verbo nelle lingue germaniche e interpretazione simultanea, unpublished dissertation, Trieste: SSLMIT.
- van Dijk, T. A. and Kintsch, W. (1983): Strategies of Discourse Comprehension, Orlando/London, Academic Press.
- Ferrusso, P. (2002): Interpretazione simultanea con e senza l’ausilio del testo scritto: uno studio sperimentale, unpublished dissertation, Trieste: SSLMIT.
- Fabbro, F. and L. Gran (1997): “Neurolinguistic aspects of simultaneous interpretation,” Conference Interpreting: Current Trends in Research (Y. Gambier, D. Gile and C. Taylor eds.) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, p. 9-27.
- Gile, D. (1995): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Gile, D., Dam, H. V., Dubslaff, F., Martinsen, B. & Schjoldager, A. (2001): Getting Started in Interpreting Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Gran, L. (1998): “In-training development of interpreting strategies and creativity,” Translators’ Strategies and Creativity (Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová & Barbara Moser-Mercer eds.) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, p. 145-162.
- Herbert, J. (1952): Manuel de l’interprète, Genève: Librairie de l’Université, Georg.
- Kalina, S. (1998): Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen, Tübingen: Gunter Narr.
- Kohn, K. and Kalina, S. (1996): “The strategic dimension of Interpreting,” Meta, 41-1, p. 118-138.
- Kirchhoff, H. (1976): “Das Simultandolmetschen: Interdependenz der Variablen im Dolmetschprozeß, Dolmetschmodelle und Dolmetschstrategien,” Theorie und Praxis des Übersetzens und des Dolmetschens (W. Drescher & Signe Scheffzek eds.), Bern/Frankfurt M.: Lang, p. 59-71.
- Messner, C. (2000): Interpretazione Consecutiva e interpretazione simultanea: confronto e analisi delle strategie interpretative, unpublished dissertation, Trieste: SSLMIT.
- Lederer, M. (1978): “Simultaneous interpretation – Units of meaning and other features,” Language, Interpretation and Communication (David Gerver & H. Wallace Sinaiko eds.), New York/London: Plenum Press, p. 323-332.
- Moser, B. (1978): “Simultaneous interpretation: A Hypothetical model and its practical application,” Language, Interpretation and Communication. (David Gerver & H. Wallace Sinaiko eds.), New York/ London: Plenum Press, p. 353: 368.
- Moser-Mercier, B. (1997): “The expert-novice paradigm in interpreting research,” Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft (Eberhard Fleischmann ed.), Tübingen: Gunter Narr, p. 255-261.
- Moser-Mercier, B., Frauenfelder, U. H, Casato, B. & Künzli A. (2000): “Searching to define expertise in interpreting,” Language Processing and Simultaneous Interpreting (Birgitta Englund Dimitrova and Kenneth Hyltenstam eds.) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, p. 107-131.
- Paradis, M. (1990): “Notes and discussion. Language lateralization in bilinguals: enough already,” Brain and Language 39(4), p. 576-586.
- Paradis, M. (1994a): “Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: the framework,” International Journal of Psycholinguistics, 10, n. 3 [29], p. 319-335.
- Paradis, M. (1994b): “Neurolinguistic aspects of implicit and explicit memory: implications for bilingualism and SLA,” Implicit and Explicit Learning of Languages (Nick C. Ellis ed.), London, New York: Academic Press, Harcourt Brace, p. 393-419.
- Riccardi, A.(1996): “Language-Specific Strategies in Simultaneous Interpreting,” in New Horizons – Teaching Translation and Interpreting (Cay Dollerup & Vibeke Appel eds.), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, p. 213-222.
- Riccardi, A. (1998): “Interpreting strategies and creativity,” in Translators’ Strategies and Creativity (Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová & Barbara Moser-Mercer eds.) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, p. 171-179.
- Riccardi, A.(1999): “Interpretazione simultanea: strategie generali e specifiche,” Interpretazione simultanea e consecutiva – problemi teorici e metodologie didattiche (C. Falbo, C. Russo & F. Straniero eds.), Milano: Hoepli, p. 161-174.
- Rozan, J-F. (1956): La prise de notes en interprétation consécutive, Genève: Librairie de l’Université, Georg.
- Schacter, D. L. (1987) “Implicit memory: history and current status,” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition, 13, p. 501-518.
- Shlesinger, M.(2000): “Interpreting as a cognitive process: How can we know what really happens?” Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting (Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääsleläinen eds.) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, p. 3-15.
- Wilss, W. (1978): “Syntactic anticipation in German-English simultaneous interpreting,” Language, Interpretation and Communication. (David Gerver & H. Wallace Sinaiko eds.), New York/ London, Plenum Press, p. 343-352.