Abstracts
Résumé
Cet article tente de mettre en lumière le sens du terme gréco-copte dans l’Évangile de Judas 33,1. La manière la plus courante de traduire ce vocable est « déclaration », « explication » ou « révélation ». Les experts font souvent référence à l’Apophasis megalē de Simon le Mage pour justifier cette façon de traduire l’expression en question. Mais on peut difficilement valider un tel choix de mots, en raison de l’emploi de
dans le contexte immédiat. Les chercheurs ne semblent pas avoir remarqué une autre façon possible de traduire
. Cet article propose de comprendre
comme signifiant « déni », « négation » ou « exclusion ». Cette signification première est tout à fait cohérente avec la fonction narrative du personnage de Judas, ainsi qu’avec l’ensemble de cet évangile.
Abstract
This paper focuses on the meaning of the Greco-Coptic word in Gospel of Judas 33:1. The most common way of translating this noun is “declaration”, “explanation” or “revelation”. Experts often refer to Simon Magus’ Apophasis megalē to legitimize this manner of translation. But in light of the use of
in the immediate context, this choice of words is difficult to support. Scholars seem to have overlooked another possible way of translating
. This paper proposes that we understand
as “denial”, “negation” or “exclusion”. This primary meaning is coherent with the narrative role of Judas and with this gospel as a whole.