Abstracts
Résumé
Je suis Cadien, de Jean Arceneaux, milite en faveur du français de Louisiane. Cette « suite poétique », qui a d’abord été performée oralement à La Rochelle, en 1982, procède, dès son titre, à un « coming out » identitaire : beaucoup se joue dans l’affichage de l’ethnonyme « Cadien », voire dès le premier mot, « je », dès lors que l’embrayeur français est susceptible de prendre quatre valeurs particulières : autobiographique, transhistorique, abandonnique, hétéronymique, qui ne semblent guère compatibles entre elles. De sorte que le recueil se trouve informé par une « monstruosité » énonciative : tous les coups sont permis pour assurer la survie de la langue.
Abstract
Je suis Cadien by Jean Arceneaux, advocates for Louisiana French. This “poetic suite,” which was first performed orally in La Rochelle in 1982, proceeds, from its title, to an identity coming out: much is at stake in the display of the ethnonym “Cadien,” even from the first word: “I,” since the French shifter is likely to take on four particular values – autobiographical, transhistorical, abandonnic, heteronymic – which hardly seem compatible with each other. So that the collection is informed by an enunciative “monstrosity”: all the blows are allowed to ensure the survival of the language.
Appendices
Bibliographie
- Ancelet, Barry Jean (1984). The Makers of Cajun Music / Musiciens cadiens et créoles, Sainte-Foy, Presses de l’Université du Québec.
- Arceneaux, Jean (1994). Je suis Cadien, une suite poétique, édition bilingue français cadien-anglais, traduction de Sheryl St Germain, Merrick (New York), Cross-Cultural Communications.
- Arceneaux, Jean (1998). Suite du loup, Moncton, Éditions Perce-Neige.
- Arceneaux, Jean (2012). Le trou dans le mur : fabliaux cadiens, Moncton, Éditions Perce-Neige.
- Bernard, Shane K. (2003). The Cajuns: Americanization of a People, Jackson, University Press of Mississippi.
- Bourdieu, Pierre (1979). La distinction : critique sociale du jugement, Paris, Éditions de Minuit, coll. « Le sens commun ».
- Bruce, Clint (2004). « La trahison du trahi : vers une traduction du poète cadien Jean Arceneaux », Équinoxes : A Graduate Journal of French and Francophone Studies, no 2 (automne-hiver), [En ligne], [https://www.brown.edu/Research/Equinoxes/journal/issue2/eqx2_bruce_fr.html] (consulté le 4 septembre 2022).
- Butler, Judith (2006). Trouble dans le genre : le féminisme et la subversion de l’identité, traduit de l’anglais (Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity, Routledge,1990) par Cynthia Kraus, Paris, La Découverte.
- Butler, Judith (2004). Le pouvoir des mots : politique du performatif, traduit de l’anglais (Excitable Speech, Routledge, 1997) par Charlotte Nordmann, Paris, Éditions Amsterdam.
- Camoin, Cécilia (2008). « Le cri derrière le masque : le carnavalesque dans la littérature louisianaise francophone », dans Beïda Chikhi (dir.), L’écrivain masqué, Paris, Presses de l’Université Paris-Sorbonne (PUPS), p. 109-128.
- Castille, Jeanne (1982). Moi, Jeanne Castille, de Louisiane, Paris, Luneau-Ascot Éditeurs.
- Deleuze, Gilles, et Félix Guattari (1975). Kafka : pour une littérature mineure, Paris, Éditions de Minuit.
- Florin, Bénédicte (2002). « Itinéraires résidentiels et processus de territorialisation » dans Yves Jean et Christian Calenge (dir.), Lire les territoires, Presses universitaires François-Rabelais, p. 117-131.
- Freud, Sigmund (1971). Essais de psychanalyse appliquée, traduction de Marie Bonaparte et É. Marty, Paris, Gallimard, coll. « Idées ».
- Freud, Sigmund (1986). Le délire et les rêves dans la Gradiva de W. Jensen, traduction de Paule Arhex et Rose-Marie Zeitlin, préface de J.-B. Pontalis, Paris, Gallimard, coll. « Connaissance de l’inconscient ».
- Gonzalez, Marc (2005). « Potentialités identitaires et subjectives de la nomination ethnonymique en Acadiana », Traverses, no 7 (novembre), « Héritage culturel, élaborations identitaires et langage », Montpellier, Composante de recherche LACIS, « Langues en contact et incidences subjectives » et Presses de l’Université Paul-Valéry-Montpellier 3, p. 53-82.
- Gonzalez, Marc (2010). « Comment nommer les “Cajuns”? Re-dénomination ethnonymique, production de sens et d’identité en Louisiane francophone », actes du 2e Congrès mondial de linguistique française (CMLF 2010), La Nouvelle-Orléans, États-Unis, 12-15 juillet 2010, [En ligne], [https://doi.org/10.1051/cmlf/2010234] (consulté le 4 septembre 2022).
- Gonzalez, Marc (2013). « Anthropologie des pratiques langagières en Louisiane francophone : enjeux identitaires des processus redénominatifs de l’ethnonyme des Cadjins », Francophonies d’Amérique, « Engagement social et communautés d’allégeance », no 36 (automne), p. 41-70.
- Henry, Jacques (1998). « From Acadian to Cajun to Cadien: Ethnic Labelization and Construction of Identity », Journal of American Ethnic History, vol. 17, no 4 (été), p. 29-62.
- Jambon, Kirby (2006). L’École Gombo : poésies, Shreveport, Les Éditions Tintamarre, coll. « Les Cahiers du Tintamarre ».
- Kliebenstein, Georges (2004). « Quos ego... mais... un... un... : remarques sur l’hémiphasie », dans Liliane Louvel et Catherine Rannoux (dir.) La Réticence, Rennes, Presses universitaires de Rennes, p. 135-151, coll. « La Licorne ».
- Kliebenstein, Georges (2018). « L’oubli du mot-nom », Nunc, dossier « Pascal Quignard », n° 46 (automne), p. 46-57.
- Marteau, Olivier (2006). « Entretien “carnavalesque” avec Jean Arceneaux et Barry Jean Ancelet », Études francophones, vol. 21, no 1-2, p. 196-204.
- Paré, François (1994). Les littératures de l’exiguïté, Hearst, Le Nordir.